En términos generales, tenemos dos formas de interpretación. En primer lugar, en reuniones o entrevistas numerosas, cuando el protagonista habla en el idioma de traducción de destino, inmediatamente traducimos el contenido al inglés. Los retrasos no pueden exceder los 5 segundos. La tasa de pérdida no puede exceder el 5%. En otra situación, el protagonista habla en el idioma de traducción de destino durante aproximadamente 3 minutos cada vez y luego traducimos el contenido al inglés. La tasa de pérdida no puede exceder el 2%. (La tasa de pérdida específica depende de la situación y las que se indican aquí son solo estándares generales de la industria).
Se puede inferir del proceso anterior que la traducción debe tener las siguientes capacidades:
1. Mala memoria. Habla de interpretación. No recuerdo absolutamente nada de lo que se dijo. ¿Para qué se utilizan las habilidades lingüísticas?
2. La capacidad de concentrarse durante mucho tiempo. ¿De qué sirve traducir si tu mente siempre está distraída y el contenido original se pierde?
3. Sea considerado. ¿Cómo traducir si no puedes entender correctamente lo que dice el destinatario de la traducción? En particular, el chino tiene una gran cantidad de dialectos y refranes. Todo esto requiere primero comprender el significado de estos idiomas especiales, luego traducirlo al pensamiento inglés y luego traducir las oraciones.
4. Enorme vocabulario. Según mi experiencia, un vocabulario de más de 3W suele ser el estándar mínimo de interpretación para un traductor maduro. ¿Por qué tan alto? La razón es que no importa cuán competentes sean nuestros conocimientos de inglés, muchas veces nuestro cerebro no puede simplificar perfectamente algunas oraciones cuando se traducen apresuradamente y solo puede elegir palabras complejas para reemplazarlas, lo que hace que el vocabulario que necesitamos sea muy amplio.
5. Habilidades de traducción competentes. Esto es inseparable de los cuatro puntos anteriores. Las habilidades de traducción se refieren a comprender el enfoque de las preguntas del orador. Cómo enfatizar puntos clave y cómo dividir oraciones en inglés para que otros puedan entender. Cómo traducir las palabras del hablante con patrones de oración apropiados para que no se pierdan las características lingüísticas del hablante. Cuando otros hablan con humor, no pueden expresarse con palabras serias.
6. Amplio alcance profesional. Pero normalmente cuento con dos semanas o incluso un mes temporalmente para prepararme para esto. Es necesario comprender los aspectos profesionales del objeto de traducción de destino para preparar el vocabulario profesional y comprender el conocimiento profesional. Por supuesto, también puedes especializarte en una industria.
7. Comprender el conocimiento social y cultural occidental. Concéntrese en comprender, no en comprender. Es necesario profundizar la comprensión. Esto es muy importante en la traducción. A veces, las diferencias culturales entre China y Occidente pueden provocar dificultades en la traducción. Por ejemplo, existen muchas diferencias entre el estilo de humor chino y el estilo de humor occidental. Al traducir, debes prestar atención. Sólo puedes utilizar la traducción libre, no la traducción literal.
8. Buena ética profesional. Primero, no malinterpretes deliberadamente el significado del hablante. En segundo lugar, en algunas ocasiones especiales, como la firma de contratos legales, debemos prestar mucha atención al vocabulario utilizado en la traducción y tratar de no utilizar partes vagas del discurso para dejar espacio a debates futuros.
Eso es básicamente todo. Por cierto, cómo desarrollar estas habilidades. Un poco.
1. Puedes intentar memorizar composiciones chinas y americanas rápidamente. Basta con memorizarlo al instante, no es necesario memorizarlo durante mucho tiempo. Esto también puede desarrollar habilidades de comprensión del chino.
2. La capacidad de concentrarse durante mucho tiempo. Esto debe tenerse en cuenta. Es importante reducir el tiempo que dedicas a utilizar productos electrónicos y descansar bien. También puedes intentar leer artículos en inglés en un corto período de tiempo. Tenga en cuenta que esta es una lectura detallada, no una descripción general. Comience con 10 minutos y 5000 palabras, luego aumente el tiempo y el recuento de palabras. Establezca metas, practique con el tiempo y concéntrese.
3. Buena capacidad de comprensión del chino. Nacido en China, hay muchos aspectos en los que no entraré. En concreto, significa tener una amplia red de personas y socializar más.
4. Enorme vocabulario. Cada uno tiene su propio método. No hay mucho que decir. En definitiva, cuanto más vocabulario, mejor. Para evitar puntos ciegos en la traducción.
5. Habilidades de traducción competentes. Hay una formación especial. También puedes comprar algunos libros y material didáctico para practicar. Preste más atención a los métodos de traducción de traductores famosos.
6. Amplio alcance profesional. Sinceramente, no puedo. Hice esto inesperadamente. Encuentra tu propio camino.
7. Comprender el conocimiento social y cultural occidental. Lo mejor que se puede hacer es vivir en una sociedad occidental por un tiempo.
El segundo método consiste en leer extensamente libros sobre literatura, historia y filosofía occidentales. Puedes leer novelas, historia y geografía.
8. Buena ética profesional. No hay manera de perfeccionar esto, depende totalmente de usted. Sinceramente, si no lo sigues, nadie podrá hacer nada al respecto. Pero siempre creo que la causa y el efecto son ciertos. La forma en que engañes a los demás hoy será la forma en que los demás te engañen a ti mañana.
En definitiva, la traducción es un camino difícil que requiere mucho trabajo y esfuerzo, pero que también es muy interesante. Dedicarte a esta profesión te hará estar más alerta y ampliará tu vida.
Vale. Aquí termina mi experiencia. Original. Por favor no reimprimir. Si lo encuentra útil, adóptelo. Gracias