Diploma de inglés traducido al chino.

De acuerdo con las regulaciones pertinentes de nuestro país, cuando los talentos que regresan están dispuestos a establecerse, estudiar, encontrar empleo o solicitar fondos de investigación científica en nuestro país, deben presentar sus propios materiales de respaldo relevantes, de los cuales la traducción del certificado de graduación. es una parte indispensable.

Debido a que el certificado de graduación es un documento muy importante, que indica que su titular ha estudiado sistemáticamente ciertos conocimientos científicos y culturales en una determinada escuela y representa su propia experiencia de aprendizaje, la mayoría de las empresas e instituciones lo exigirán. Los talentos chinos deben presentar sus propios certificados de graduación y sus traducciones, que deben ser traducidos y sellados por una empresa o institución de traducción profesional para garantizar la precisión y coherencia de los materiales relacionados con el extranjero. Entonces, ¿a qué cuestiones se debe prestar atención al traducir diplomas extranjeros al chino? Un traductor responde lo siguiente:

Primero, debes elegir una empresa o institución de traducción formal para traducir diplomas extranjeros.

Actualmente hay muchas empresas de traducción en el mercado, y no muchas formales, que usted puede distinguir entre las siguientes características:

1. Las empresas de traducción habituales tienen una licencia comercial emitida; por el departamento industrial y comercial y Los sellos de traducción registrados por el departamento de seguridad pública incluyen sellos de traducción oficiales, sellos especiales para traducción chino-inglés y sellos especiales para asuntos exteriores (correspondientes a un código único de 13 dígitos).

2. Las empresas de traducción habituales cuentan con equipos de traducción profesionales, incluidos traductores y equipos de gestión de proyectos de traducción.

Equipo de traducción: todos los traductores cuentan con certificados de calificación de traducción y la proporción de traductores a tiempo completo y parcial es razonable;

Equipo de gestión: a cada proyecto de traducción se le asigna un proyecto dedicado gerente, que controla estrictamente la calidad de la traducción.

3. Las empresas de traducción habituales cuentan con completos sistemas de control de calidad de la traducción.

Las empresas de traducción habituales contarán con sistemas de control de procesos de calidad científicos y rigurosos. El control de la calidad de la traducción se refleja en los cuatro procesos de traducción, edición, revisión y composición tipográfica, y recorre todo el proceso de traducción antes, durante y después de la traducción. Sólo así se podrá garantizar al máximo la calidad del diploma de traducción.

2. Cosas a tener en cuenta al traducir diplomas extranjeros

La traducción de diplomas en la industria pertenece a la traducción de certificados. La traducción de certificados generalmente incluye formularios, sellos, firmas, marcas de agua, etc. Además del texto puro, la traducción de estos contenidos debe ser precisa; de lo contrario, retrasará las cosas y le causará problemas innecesarios.

1. Problemas de formato: la traducción del certificado de graduación debe seguir el formato original y no se permiten modificaciones arbitrarias.

2. Contenido sellado: La copia traducida del certificado de graduación debe estar sellada con el original y tomar una captura de pantalla, y anotar en el lugar correspondiente al sello.

3. Firma manuscrita: Hay una firma manuscrita del director al final del diploma extranjero. Se debe colocar una captura de pantalla de la firma manuscrita en la traducción del diploma.

4. Traducción y sellado: El certificado de graduación traducido debe estar sellado con el sello de traducción oficial, el sello de traducción de idioma extranjero, el sello de traducción especial y el sello de costura por parte de una empresa o institución de traducción para que sea válido.

5. Firma del traductor: Algunas organizaciones exigirán que el traductor firme y coloque un sello de calificación al final de la traducción. Esto debe explicarse a la empresa de traducción con antelación.