Ejemplo L: "Sí" o "No": diferencias en estilos de pensamiento
Las preguntas de verdadero y falso se utilizan comúnmente tanto en chino como en inglés. Parece simple, pero las respuestas a las preguntas verdaderas y falsas reflejan las diferencias en los patrones de pensamiento en diferentes idiomas. Por ejemplo, una vez un maestro organizó la visita de un estudiante extranjero al Palacio de Verano. Cuando el maestro escuchó que un estudiante llamado John no iba, quiso asegurarse de que realmente no iba, así que preguntó: "John, ¿no?". ¿No vas a ir?" John respondió: "No, no iré".
La respuesta de John se basa obviamente en los hábitos chinos. Esto no es un error causado por la forma gramatical o la elección de palabras, sino más bien el enfoque de su idioma nativo y el chino al responder preguntas de sí o no. En chino, "sí" o "no" en una pregunta de sí o no es una respuesta positiva o negativa a lo que dijo el interrogador, como "¿No fuiste al Palacio de Verano? Sí/Sí, no iré". ir . La respuesta negativa es "No/quien lo haya dicho, iré". En inglés, la respuesta afirmativa o negativa a una pregunta de sí o no no está dirigida a la otra parte, sino que expresa la intención del encuestado de "ir" o "no voy". "Ir" es una respuesta positiva y "no" es una respuesta negativa, independientemente de si es coherente con el tono del interrogador. "Sí, lo soy" o "No, no lo soy".
Los extranjeros utilizan sus propios hábitos de pensamiento nacionales para aplicar el chino y responder "¿No vas al Palacio de Verano?" errores pragmáticos.
Ejemplo 2: "Este sábado" o "El próximo sábado"
Una vez, un estudiante extranjero fue a visitar a su profesor a China. La maestra quiso invitarlo a cenar y le dijo: "¿Puedes venir a cenar a mi casa el próximo sábado?". El estudiante aceptó felizmente la invitación y concertó una cita. Dos días después, el sábado, llegaron los estudiantes. La maestra se sorprendió. El maestro se sintió avergonzado porque no estaba preparado. Afortunadamente, conocía muy bien al estudiante, por lo que dijo: "Anteayer dije que te invitaría a cenar el próximo sábado. Verás, no he preparado nada hoy ..." El estudiante dijo: "El Anteayer, dijiste que me invitarías a cenar el próximo sábado. No. ¿Hoy?"
Este malentendido se debe enteramente a la diferente comprensión de "el próximo sábado". En muchos libros de texto y aulas, se les dice a los estudiantes que "la semana pasada" es "la semana pasada", "esta semana" es "esta semana" y "la semana que viene" es "la semana que viene". Esto no puede estar mal, pero en la práctica, por ejemplo, "last Saturday" y "next Saturday" en inglés a veces no corresponden a "last Saturday" y "next Saturday" en inglés. La diferencia es que los puntos de referencia del tiempo de observación en inglés y chino son diferentes. Cuando en chino se dice "el próximo sábado", el punto de referencia es la semana en la que se habla. Por ejemplo, cuando hablas el jueves y dices "el próximo sábado", te refieres al sábado de la semana siguiente a esta semana. En inglés, el punto de referencia es el día en que hablas el miércoles, entonces " "el próximo sábado. " significa el próximo sábado después del miércoles. Entonces ocurrió el malentendido mencionado anteriormente.
Del mismo modo, la comprensión de "X mes el año pasado" y "X mes el próximo año" también son diferentes. En chino, el punto de referencia es el año en que hablas. Por ejemplo, si dices "el pasado marzo" (1992), es marzo de 1991. En inglés, el punto de referencia es el mes en que hablas, como L9992. : "Esto" no es "aquello"
En clase, como en una discusión en el aula, cuando el maestro presenta una historia y pide a los estudiantes que expresen sus opiniones, los estudiantes terminan la discusión. Después de expresar sus propias opiniones, A menudo digo "Creo que esa es la historia que contó el maestro ..." o "Esa es mi opinión, ya terminé ..."
Los dos "esos" aquí hacen que los chinos se sientan incómodos. "Esto" se refiere a cerca y "aquello" se refiere a lejos. Cuando se usa para resumir o hacer referencia, la gente Han considera el pasado como "cerca", por lo que están acostumbrados a usar "esto", como lo que suelen decir después. terminar una frase es: “Esta es mi opinión. "El inglés piensa que lo que ha pasado está "lejos", por eso usa "eso". Cuando los estudiantes hablan chino, también dicen "esa es mi opinión" de acuerdo con el hábito inglés de pensar y observar las cosas, lo que hace que suene auténtico para los chinos. personas
Se puede ver en los ejemplos específicos anteriores que los errores lingüísticos y pragmáticos que cometen los extranjeros al aprender chino no se deben a violaciones de las reglas gramaticales o a la elección inadecuada de palabras, sino a diferentes formas de pensar. y hábitos o la perspectiva de observar las cosas. A diferencia del alcance, se utilizan formas o palabras del idioma chino.