¡Informe de propuesta de tesis principal en inglés! ! ! ! urgente

Propuesta de proyecto de graduación (tesis) de la Universidad de Jimei

Año, mes y día de especialización de la universidad (departamento)

Sobre la traducción al chino de metáforas en inglés (traducción al chino de metáforas en inglés)

Nombre del alumno y número del alumno

1. El propósito y la importancia de este tema:

Este tema tiene como objetivo estudiar la universalidad, la traducibilidad y los métodos de traducción de las metáforas en el inglés cotidiano. , centrándose en una discusión teórica en profundidad sobre la traducción de metáforas en el inglés cotidiano desde la perspectiva de la comunicación cultural.

Este tema rompe con las limitaciones tradicionales de la traducción de metáforas en los campos de la poesía, la retórica y la literatura. Debido a que "la traducción es una actividad de comunicación entre idiomas y culturas" (Chen Hongwei: 1996), la traducción juega un papel muy importante en la difusión cultural entre varios grupos étnicos. Nuestra investigación sobre la traducción china de metáforas en el lenguaje cotidiano debería combinarse con investigaciones sobre el idioma inglés y sus antecedentes culturales.

2. Estado actual de la investigación y tendencias de desarrollo de este tema en el país y en el extranjero:

La investigación de metáforas ha formado un sistema relativamente completo en el extranjero, entre los que se encuentra Lakoff y Johnson (1987). La mayoría de los estudios son representativos, pero hay pocos estudios sobre su traducción al chino. La investigación de metáforas chinas está influenciada principalmente por la teoría de Lakoff y Johnson, siendo los principales representantes Hu Zhuanglin y Zhu Yongsheng. En el estudio de la traducción de metáforas, Li (1990) y (1994) compararon las metáforas de modismos y proverbios ingleses y chinos y discutieron sus métodos de traducción. Hay artículos sobre la traducción de metáforas en publicaciones recientes, entre los cuales la traducción de metáforas de Xu Lina es el principal representante. Sin embargo, el alcance de su investigación se limita a la traducción metafórica en la literatura y la retórica.

3. Contenido principal de la investigación:

Este artículo se divide en cinco partes. 1. Presente brevemente la relación entre metáfora y lengua, lengua y cultura, señale que el trasfondo cultural no puede ignorarse en el proceso de traducción al chino de metáforas en el lenguaje cotidiano y describa brevemente el contenido principal de este artículo. En segundo lugar, centrarse en la universalidad de la metáfora en el idioma inglés cotidiano. En tercer lugar, analizar las características de la metáfora y discutir su traducibilidad desde la perspectiva de la cultura humana. Cuarto, discutir los estándares, dificultades, procesos, métodos básicos y principios de la traducción al chino de metáforas según el contexto. En quinto lugar, profundiza en los métodos y técnicas de traducción de metáforas al chino y señala que en la práctica de la traducción, el uso de cada método no puede llevarse a los extremos. La parte de conclusión resume el valor práctico de estudiar la traducción china de la metáfora.

1. Introducción

2. La universalidad de la metáfora en el inglés cotidiano.

2.1 La definición de metáfora

2.2 Términos comúnmente utilizados en la investigación de metáforas

2.3 Metáfora en el lenguaje cotidiano en inglés

3. Características lingüísticas de las metáforas

3.1 Clasificación de las metáforas en el lenguaje cotidiano

3.1.1 Metáforas idiomáticas

3.1.2 Metáforas del recién nacido

3.2 Metáfora inglesa y metáfora china

3.3 Traducibilidad de la metáfora al inglés cotidiano

4.

4.1 Estándares de traducción

4.2 Dificultades en la traducción al chino de metáforas en idiomas cotidianos

4.3 Proceso de traducción al chino de metáforas en idiomas cotidianos

4.4 Métodos y principios básicos de traducción al chino de metáforas en el lenguaje cotidiano

5.

5.1 Traducción literal

5.2 Traducción libre

5.3 Método de traducción

5.4 Combinación de traducción literal y traducción libre

Cuatro. Referencias:

[1] Aristóteles. "Retórica" ​​(traducido por W. R. Roberts). ) En W. D. Ross (Ed.) Los escritos de Aristóteles. Oxford: Prensa de Clarendon. (Obra original escrita ca. 330 a. C.), 1924.

[2]Brockie, Linda. Reseña: Lenguaje en metáfora. Inglés universitario, 1988, (1): 89-94 [3]Goatly, Andrew. Lenguaje metafórico. Londres: Routledge, 1997.

[4] Kindy y Eugene A. Nida. Sobre la traducción. Beijing: Compañía Editorial de Traducción de China, 1984.

[5] Lakoff, G. & "Metáforas que vivimos en Chicago". Chicago: Prensa de la Universidad de Chicago, 1987.

[6]Eugene Nida; Importancia transcultural. Nueva York: Nueva York Orbis Books Marino, 1981.

[7]Soskis, J.M. Metáfora y lenguaje religioso. Oxford: Clarendon Press, 1985.

8 Edward Burnett Tylor. cultura primitiva. Londres: John Murray, 1871.

Chen Hongwei (sin pinyin chino, el mismo abajo). Nuevo curso práctico chino-inglés [M], Wuhan: Hubei Education Press, 1996.

Chen Wenbo. Modismos en inglés y modismos en chino [M], Beijing: Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 1980.

[11] Chen Wangdao. El desarrollo de la retórica [M], Shanghai: Shanghai Education Press, 1983.

[12]Deng Yanchang, Liu Runqing. Lengua y Cultura [M], Beijing: Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 1989.

Fan Jiacai. Apreciación de la retórica inglesa [M], Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press, 1992.

Feng. Historias idiomáticas en inglés [M], Hong Kong: Wanli Publishing House, 1992.

[15]Feng Qinghua. Tutorial de traducción práctica [M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1997.

Hu Wenzhong. Cultura y comunicación [M], Beijing: Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 1994.

Xu Lina. Traducción de metáforas [J], traducción al chino, 1999, (3): 18-22.

5. Progreso esperado del proyecto:

1. Complete el primer borrador el 25 de abril de 2007 y envíelo al instructor para su revisión.

2. El segundo borrador de este documento fue presentado el 9 de mayo de 2007.

3. El tercer borrador del artículo fue presentado el 6 de mayo de 2007.

3. Desde el 17 de mayo de 2007 hasta el 9 de junio de 2007, continuamos revisando el artículo hasta que estuvo finalizado.

5.65438 + Tesis de graduación presentada en marzo de 2007.

6. Prepararse para la defensa de tesis del 6 de junio al 23 de abril de 2007.

7. El 24 de junio de 2007 defendí mi tesis de graduación.

(El cronograma no se puede copiar y el plan del 5 de marzo al 24 de junio debe prepararse de acuerdo con la situación real).

Condiciones, métodos y medidas para completar la tesis utilizando verbos intransitivos:

(1) Condiciones

1. He completado todos los cursos de la especialidad de inglés y tengo un conocimiento completo y profundo de los países de habla inglesa y de las culturas interculturales. comunicación;

2. La biblioteca de la escuela y la sala de referencia de la universidad tienen una gran cantidad de libros, revistas y otros materiales de referencia necesarios para la investigación de esta tesis;

3. Se ha recopilado una colección de literatura;

4. Tener acceso a Internet y disponer de abundantes recursos en línea.

(2) Métodos y medidas

1. Utilizar bibliotecas e Internet para llevar a cabo la recuperación de información en red

2.

Opiniones y sugerencias del instructor:

Firma:

Año, Mes, Día

Nota: Los primeros seis elementos de este formulario son a ser llenado por los estudiantes Debe ser entregado al instructor para su firma, de lo contrario no se iniciará el tema este formulario será utilizado como base para calificar el proyecto de graduación (tesis);