¿Cuál es la importancia de la traducción inglés-chino?

1. Procedimientos básicos para la traducción inglés-chino

1. Leer atentamente y comprender en profundidad el texto original. Lea atentamente el texto original antes de traducir y resuelva el problema de "¿qué traducir?" Lea y reflexione detenidamente para comprender con precisión el significado de las cosas mencionadas en el texto original y sus asociaciones extendidas relacionadas, como cuál es el significado central de la oración original, si hay un significado o sugerencia positiva o negativa, cómo captar el modificadores, etc.

2. Lenguaje organizacional. Los candidatos deben elegir palabras y expresiones apropiadas según el contexto.

3. Entrega urgente. Los candidatos deben considerar la traducción tanto desde el punto de vista del contenido como del idioma, y ​​tener especial cuidado de no distorsionar el significado original, malinterpretar u omitir la traducción.

4. Modificar. Este es un enlace indispensable en la traducción inglés-chino. Los candidatos comparan su traducción con el texto original para ver si la traducción es fiel al texto original, fluida y fácil de entender, y si se ajusta a los estándares chinos.

2. Métodos básicos de traducción inglés-chino

1. Traducción literal y traducción libre

La traducción literal básicamente conserva la estructura de la oración del texto original; la traducción tiene como finalidad la expresión, realizando los ajustes correspondientes al texto original sin dañar el contenido y espíritu del texto original. Por ejemplo:

Un buen matrimonio no surge de la nada. Requieren mucho amor y esfuerzo.

Los grandes matrimonios no surgen de la nada, requieren mucho amor y trabajo duro.

Un matrimonio feliz no surge por casualidad: requiere mucho amor y trabajo duro.

En otras palabras: un matrimonio feliz no cae del cielo: hay que dar mucho amor y trabajar duro para conseguirlo.

Obviamente, la traducción libre de esta frase está más acorde con los hábitos de expresión chinos que la traducción literal. Por supuesto, una frase no se limita a una sola traducción, sino que depende de las necesidades específicas. En términos generales, en la prueba de traducción inglés-chino, si se puede transmitir el significado, se debe utilizar la traducción literal. Si el efecto no es bueno, se debe considerar la traducción libre. Siempre y cuando el contenido traducido sea fiel y el significado claro.

2. Método de traducción secuencial (también conocido como método de correspondencia de patrones de oraciones)

Como sugiere el nombre, el método de traducción secuencial (método de correspondencia de patrones de oraciones) consiste en traducir de acuerdo con el orden de la estructura de la oración original. Este método de traducción es adecuado para la traducción de oraciones largas que son similares al nivel narrativo chino, como oraciones compuestas con cláusulas nominales únicamente, oraciones compuestas largas con cláusulas adverbiales al frente o cláusulas al final, etc.