Excelente Tesis de Graduación en Literatura Inglesa 1
Métodos de traducción del lenguaje difuso en obras literarias británicas y estadounidenses
1, Lenguaje difuso en obras literarias británicas y estadounidenses
La borrosidad es una propiedad inherente a la mayoría de los idiomas, y el lenguaje confuso es inevitable en nuestra comunicación lingüística. En un famoso artículo "Sobre la vaguedad", escrito en 1923, Russell señaló que "todo el lenguaje es más o menos vago". Wang Peizhuang afirmó claramente al comienzo del prefacio de "Lingüística difusa" escrito por Wu Tieping: "La borrosidad es un atributo esencial del lenguaje no artificial y, por lo tanto, un objeto inevitable en lingüística".
La literatura como Un lenguaje artístico, su característica importante es la visualización. Básicamente, la mayoría de los lectores aprecian las obras literarias recreando su imaginación en sus mentes, y una característica de esta reinvención es el lenguaje vago. Es precisamente este uso de un lenguaje vago lo que amplía enormemente los horizontes y la imaginación de los lectores y también resalta el encanto de la escritura. Una frase típica, como la breve frase de Shakespeare "Ser o no ser" en "La venganza del príncipe", despierta la imaginación y la interpretación infinitas de los lectores y, al mismo tiempo, esta frase también gana una gran vitalidad.
2. Métodos de traducción del lenguaje difuso en obras literarias británicas y americanas.
La traducción, como el matrimonio, es un arte de escribir que implica compromiso. La traducción al mismo idioma también es un medio para que personas de diferentes idiomas y orígenes culturales se comuniquen entre culturas. Una buena traducción de idiomas conduce a una comunicación exitosa, pero una mala traducción puede generar malentendidos. En una situación tan importante, la traducción será sumamente importante. Al enfrentarse a diferentes idiomas, los traductores deben adoptar métodos de traducción adecuados para lograr la transmisión exitosa de información en diferentes idiomas. Hasta cierto punto, una traducción literaria exitosa es también una vaga transmisión del espíritu del autor original.
2.1, consistente con el espíritu del trabajo original
El método principal de traducción de artículos es reproducir la vaga belleza del lenguaje del texto original en la forma correspondiente. Como Jack. ¿Martín de Londres? Edén: ¿Déjame pasar mis años en la sangre/Déjame dormir borracho con el soñador? s vino/Alejándome de esta casa de barro del alma/¡Para arrasar un templo vacío hasta los cimientos! ¡Déjame pasar mi vida en sangre hirviendo! / ¡Déjame estar tan borracho como el vino en mis sueños! /No me dejes ver este cadáver de barro, /¡Eventualmente se convertirá en un caparazón vacío destruido en el barro! El lenguaje en la traducción es producto de la resonancia de las imágenes y el pensamiento confuso en la creación de poesía. La traducción adecuada no sólo es precisa, sino también vaga, y la belleza del artículo sigue ahí. Estas traducciones pueden estimular la imaginación del lector y hacer que el idioma cobre vida.
2.2. Descripción difusa para reproducir la belleza de la imagen.
Al traducir obras literarias británicas y estadounidenses, el traductor debe hacer pleno uso de descripciones vagas para reproducir la belleza creada por las imágenes vagas de los personajes de las obras originales. Por ejemplo, la novela "¿Da?" ¿Dan de El código Finch? Brown utilizó una serie de lenguaje figurado para describir la apariencia de Langdon. Para el autor original, la descripción de estos personajes es significativa y significativa, y también es una expresión de la interpretación que hace Brown de Langdon, el protagonista de la novela. Por tanto, estas vagas descripciones verbales también tienen un significado simbólico. Está menos claro si estos significados más allá de la descripción de la imagen pueden traducirse en las intenciones del lector. Sin embargo, en la versión china, el traductor abrió el camino para esto, como "ojos agudos" y "barba negra", que de manera invisible allanaron el camino para la "afición a los libros" que siguió, conservando con éxito la belleza de la imagen del texto original. .
2.3. Traducción de palabras ambiguas
La ambigüedad es un fenómeno común en todos los idiomas. Generalmente, si una palabra es vaga en un idioma, también lo será en otro idioma. Entonces, en este caso, podemos usar desenfoque para desenfocar la traducción.
Principios de traducción traducción. Por ejemplo, hay esta frase en "Sentimientos varios" traducida por Wang Zuoliang: "Quejarse es el mayor respeto y la parte más sincera de nuestra protesta". nuestras oraciones." La parte sincera.
"Traducir las dos palabras vagas "máximo" y "más sincero" a "máximo" y "más sincero" es probablemente la traducción más oportuna realizada por el traductor. En términos generales, en la traducción de idiomas vagos, el uso de "borroso" El principio de "volver a lo difuso" es el más común y el que requiere menos trabajo.
Sin embargo, en algunos casos especiales, debido a la claridad poco clara entre las palabras vagas y sus palabras adyacentes, se producirán algunas desviaciones durante la traducción. , por lo que algunas expresiones en el eslogan de destino deben usarse para traducir palabras ambiguas en el idioma original.
Por ejemplo, en la tranquila noche de verano que visité, me detuve a mirar por la ventana y noté eso. El cielo aún permanecía en el norte. (A.G. Gardiner: compañero de viaje) se levantó y miró por la ventanilla de viaje la silenciosa noche de verano, observando el resplandor brumoso de aquel día todavía en el cielo del norte. Objetivamente, "noche". Se puede traducir como "tarde" y "noche". Estas son dos palabras vagas con límites poco claros. La razón por la que "noche" se traduce como "tarde" es porque la traducción es fiel al texto original y transmite el significado sin problemas. del texto original para mayor comodidad, los lectores lo entienden y lo aceptan.
Debido a que las palabras vagas tienen significados y connotaciones ricas, a veces los traductores utilizan un lenguaje más preciso según el contexto específico, lo que también se puede ver en esto. El método de traducción único del traductor.
3. Conclusión
En cierto sentido, el arte del lenguaje literario es el arte del lenguaje ambiguo. Amplía los horizontes y la imaginación de los lectores, y también mejora. El encanto artístico del lenguaje literario, por lo tanto, la clave para una traducción literaria exitosa es dominar la estrategia de traducción y traducir bien el lenguaje ambiguo en las obras literarias. Movilizar su propia conciencia de traducción y captar la esencia del texto original tanto como sea posible. Al mismo tiempo, el traductor debe dar rienda suelta a su iniciativa subjetiva y su imaginación para reproducir el significado ambiguo del texto original
Excelente Tesis sobre Literatura Inglesa 2
Alusiones occidentales y británicas. y educación en literatura estadounidense
Resumen: Una de las dificultades en la enseñanza de la literatura británica y estadounidense es la confusión de los estudiantes sobre las alusiones occidentales. Para resolver este problema, es necesario introducir la Biblia y la mitología griega y romana en la literatura. proceso de enseñanza, obras de fama mundial y algunos contenidos relacionados con la historia occidental para mejorar la sensibilidad y la familiaridad de los estudiantes con las alusiones occidentales y fortalecer la apreciación literaria y la alfabetización cultural de los estudiantes.
Palabras clave: alusiones occidentales en británico y estadounidense. literatura; la Biblia; mitología griega y romana; libros de fama mundial
En la actualidad, en la práctica de la enseñanza del inglés, debido a la idea dominante de cultivar talentos prácticos en lenguas extranjeras, la gente se está volviendo cada vez más Más utilitario en el propósito del aprendizaje del inglés y promoviendo vigorosamente el inglés oral, concede gran importancia a los exámenes de grado y a diversas pruebas de competencia. Sin embargo, las enormes diferencias entre los chinos parecen olvidarse gradualmente. y las tradiciones culturales occidentales se reflejan de manera destacada en los cursos tradicionales de literatura británica y estadounidense en la enseñanza del inglés en las universidades. En la práctica se han encontrado desafíos sin precedentes en los cursos de literatura inglesa y estadounidense en los colegios y universidades. p>
Como recurso retórico, las alusiones juegan un papel importante en las obras literarias. El uso apropiado de alusiones puede explicar las cosas más a fondo, expresar pensamientos de manera más efectiva, expresar emociones con más fuerza y mejorar el refinamiento, la viveza, la expresividad y el efecto artístico del lenguaje. De hecho, introducir algún contenido relevante de la Biblia, la mitología griega y romana, los clásicos mundiales y la historia occidental en el proceso de enseñanza para mejorar la sensibilidad y la familiaridad de los estudiantes con las alusiones occidentales no sólo les permitirá adquirir los conocimientos literarios necesarios, sino que también promoverá su conocimiento. La comprensión de las obras literarias británicas y estadounidenses mejora su comprensión de la cultura occidental, les ayuda a mejorar su apreciación y aplicación práctica del inglés y, por lo tanto, estimula su interés en aprender inglés.
1. La Biblia y la literatura británica y americana
La Biblia es un clásico de _ _ _. Debido a su amplia difusión por todo el mundo, ha tenido un profundo impacto en la literatura y el arte de los países occidentales. En la historia de la literatura y el arte británicos, muchos grandes poetas, dramaturgos, novelistas y artistas crearon muchos poemas, obras de teatro, novelas, música y pinturas basadas en las historias y leyendas de la Biblia. Más historias, leyendas y frases entraron en el inglés cotidiano y se convirtieron en alusiones bíblicas ampliamente utilizadas.
Los principales métodos utilizados por los escritores británicos y estadounidenses para citar alusiones de la Biblia incluyen: citar directamente palabras o nombres de la Biblia como títulos o nombres de obras, o citar directamente historias bíblicas o transformar prototipos de historias. A través de metáforas, metáforas o símbolos, la moraleja de los relatos bíblicos se integra en la trama de la obra o en el carácter de los personajes, de modo que estos relatos desempeñan un poderoso papel de contraste. Por ejemplo, en "El mercader de Venecia" de Shakespeare, cuando Porcia pretendía confirmar el contrato de la libra de carne de Shylock, Shylock gritaba alegremente: "¡Un Daniel ha venido a juzgar! ¡Sí, un Daniel! ¡Ah, joven juez inteligente! ¡Cuánto respeto!". ¡Para ti!” Daniel es un profeta hebreo en la Biblia. Es talentoso, justo e imparcial y hace cumplir la ley como una montaña. Aquí se compara a Porcia con un juez sabio y recto con esta alusión. Este efecto artístico es muy fuerte.
2. La mitología griega y romana antigua y la literatura británica y americana
La cultura griega y la cultura romana son la cuna de la civilización occidental, entre las que la mitología griega y romana antigua es una fuente importante de alusiones en lengua y obras literarias británicas y americanas, tiene una página gloriosa en toda la historia de la literatura occidental. En las obras literarias británicas y estadounidenses, existen innumerables obras que tienen estos cuentos de hadas como fondo o tema.
Se puede decir que la epopeya de Homero, con la mitología griega como fuente principal, es la primera de la literatura occidental y es bien conocida y amada por los occidentales. "La Divina Comedia" es la obra maestra del gran poeta medieval Dante. Aunque está escrita con un tema moral, utiliza mucha mitología griega.
La mitología griega fue ampliamente utilizada en las tragedias de los escritores clásicos del siglo XVII. Aunque El paraíso perdido de Milton se basa en una historia bíblica, se pueden encontrar alusiones a la mitología griega a lo largo de su poesía. En el poema de Byron "Las islas griegas" abundan las alusiones a la mitología griega que resultan familiares para los angloparlantes. Otro ejemplo es el tema del "complejo de Edipo" expresado en la obra maestra "Hijos y amantes" del escritor moderno D.H. Lawrence. Este tema se origina en la mitología griega de Edipo. A través de metáforas y símbolos, el tema de esta obra maestra se hace más destacado.
3. Clásicos, folclore y fábulas mundiales y literatura británica y estadounidense
Algunos clásicos, folclore y fábulas mundiales famosos proporcionan muchas alusiones expresivas a la lengua y la literatura inglesas. Las obras de Shakespeare (las obras de Shakespeare), "Las mil y una noches", las "fábulas de Esopo" (las fábulas de Esopo), los cuentos de hadas de Andersen (los cuentos de hadas y las historias de Andersen), etc., son amados por los angloparlantes. Conviértete en parte de la literatura británica y estadounidense.
Hamlet en "Hamlet" de Shakespeare es un príncipe danés que quiere vengar a su padre debido a su indecisión, su plan de venganza se ha retrasado una y otra vez. Hamlet se utiliza para describir a personas frustradas, insatisfechas e indecisas. Las "fábulas de Esopo" tienen una profunda influencia en la historia de la literatura europea y se han convertido en la fuente creativa de los poetas de fábulas. lecciones y explicar cosas.
Uvas agrias se refiere al zorro de "Fábulas de Esopo" que se consuela llamándose "uvas agrias" porque no puede alcanzar las uvas. Disfraz) se refiere a disfrazarse de caballero. El enemigo, y "lobo que llora" (lobo que llora) se refiere a una falsa alarma. Otro ejemplo es Ábrete Sésamo en "Las mil y una noches", Cenicienta en el cuento de hadas, Fausto en el folclore alemán, etc. Estos se han utilizado repetidamente en la literatura británica y estadounidense.
Debido a las diferentes tradiciones históricas y orígenes culturales, los diferentes grupos étnicos tienen sus propias alusiones. Citar alusiones se ha convertido en un arte retórico tradicional en la literatura mundial. Las alusiones pueden estimular la imaginación de los estudiantes, realzar el atractivo de la lengua y la literatura y, a menudo, lograr efectos concisos. La literatura británica y estadounidense es un curso indispensable para cultivar el espíritu humanista de los estudiantes y mejorar su alfabetización cultural y la calidad del inglés. Por lo tanto, agregar alusiones a los cursos de literatura británica y estadounidense no solo cumple con los requisitos del programa de estudios de literatura británica y estadounidense, sino que también refleja el interés y la vivacidad de la enseñanza del inglés para los estudiantes de inglés. Hacerlo no solo puede activar la atmósfera del aula, sino más importante aún, permitir a los estudiantes sentir el idioma inglés verdadero, objetivo y original, experimentar el encanto expresivo del lenguaje literario clásico y refinado, mejorar efectivamente la capacidad de apreciación literaria y la alfabetización cultural de los estudiantes, y lograr propósitos de Enseñanza.
Referencia:
Yu Na.
La introducción de la cultura china y occidental y la enseñanza de la literatura británica y estadounidense [J]. Materiales culturales y educativos, 2005, (26).
[2]Guo Hui. Literatura británica y estadounidense y aprendizaje del inglés [J]. Revista del Instituto de Tecnología de Liaoning, 2006, (5).
[3]Zhao Yiqian. Penetración cultural en las clases de literatura británica y estadounidense [J]. Examination Weekly, 2008, (30).
[4]Hu Wenzhong. Lengua y Cultura[M]. Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras de Beijing, 1998.