Principios básicos de la traducción de animaciones al inglés

Los principios básicos de la traducción de animación al inglés: el principio de traducción equivalente y el principio de traducción de literatura infantil.

(1) El principio de equivalencia de traducción

La teoría de la “equivalencia de efecto” de Eugene Nida en realidad persigue la “equivalencia de efecto”. Destacó la importancia de una "traducción natural y fluida" y creía que sólo de esta manera la respuesta de los lectores del idioma de destino a la traducción puede ser similar a la de los lectores del texto original. El método de traducción cinematográfica de "reconstrucción retórica" ​​propuesto por el profesor Ma Zhengqi de la Universidad de Comunicación de China no aboga por una simple copia mecánica (traducción palabra por palabra), sino por una reconstrucción retórica activa (traducción equivalente), y también acepta que los efectos de la traducción son equivalentes. este objetivo final.

Esto es especialmente cierto en el caso de la traducción cinematográfica, porque la traducción cinematográfica es sólo un tipo de traducción cultural. El principal objetivo de la traducción de películas es que la audiencia en la lengua de destino pueda tener un efecto posterior a la visualización similar al de la audiencia en la lengua de origen. Tanto la equivalencia de texto como la equivalencia de significado sirven para el efecto último de la equivalencia, por lo que el llamado efecto es si la traducción original y la cultura del idioma de destino han alcanzado un estado armonioso.

(2) Principios de la traducción de literatura infantil

Al hablar de la traducción de literatura infantil, el profesor Shavit, experto en traducción de literatura infantil de la Universidad de Tel Aviv, enfatizó las funciones educativas y de legibilidad. de traducción. Se propone en base a los hábitos cognitivos y lingüísticos de los niños. La traducción de literatura infantil o la traducción de películas animadas, desde la perspectiva de la teoría multisistema, está al borde del sistema y pertenece a los sistemas de traducción literaria y de traducción cinematográfica, por lo que primero tiene las características básicas de un sistema establecido y desarrolla sus propias características. características propias.

Los escritores orientales y occidentales tienen puntos de vista diferentes sobre la creación del lenguaje literario infantil, lo que también tiene un impacto en los principios de la traducción de películas animadas. El escritor infantil chino Chen Bochui cree que si ves el mundo con los ojos y el corazón de un niño, los niños amarán las obras que escribas. Esta es una visión puramente "desde la perspectiva de los niños", y el famoso escritor británico Lewis CS) cree que "la literatura infantil que sólo les gusta a los niños no es una literatura infantil excelente". La teoría multisistema de Zohar pensaba: "La investigación que utiliza conceptos de sistemas no sólo puede explicar completamente fenómenos 'conocidos', sino también descubrir fenómenos completamente 'desconocidos'".

Aunque las películas animadas están avanzando gradualmente hacia la era completa, los límites entre ellas y las películas vistas por adultos también se mueven y cambian constantemente. Algunos lugares incluso han desaparecido y otros se han superpuesto. raíces, animación La traducción cinematográfica todavía se incluye en la categoría de traducción cinematográfica y literaria. Bajo el objetivo final de la "equivalencia", debemos considerar plenamente las características estéticas, los hábitos lingüísticos e incluso las orientaciones educativas de los niños y adolescentes, y buscar activamente las "incógnitas" y las "incógnitas" antes mencionadas