En primer lugar, una diferencia obvia es que los tiempos en japonés e inglés se expresan mediante conjugaciones verbales, mientras que los verbos chinos no cambian con el tiempo. En otras palabras, entre los tres, sólo el verbo chino no tiene conjugación. Por supuesto, estas tres cosas también tienen una cosa en común: todas usan algunos sustantivos y adverbios de tiempo para expresar claramente el tiempo. Por ejemplo, todos podemos notar la aparición de palabras como "ayer", "mañana", "mañana".
En segundo lugar, otra característica obvia de la gramática inglesa es que los verbos en su "tiempo presente simple" cambian en consecuencia según las diferentes personas. El primer y segundo nombre personal es "do" y el tercer nombre personal es "does", como se muestra en el ejemplo anterior (1). En concreto:
Voy a la biblioteca todos los días.
Va a la biblioteca todos los días.
La gramática china y japonesa no tienen tales problemas.
En tercer lugar, tanto los verbos japoneses como los ingleses tienen inflexiones de tiempo, pero al compararlos se puede ver que sus formas verbales en tiempo presente simple y futuro no han cambiado. Todas las formas verbales en japonés son "ル", y el tiempo futuro se expresa con palabras de tiempo como "もぅすぐ", "mañana" y "el año que viene". De manera similar, en inglés, los verbos del tiempo presente y futuro son ambos "do", y su tiempo futuro se expresa como "be going to do", "be about to do" y "will do".
En cuarto lugar, habrás notado que el análisis anterior es desde la perspectiva de los verbos. Entonces, cuando el predicado no es un verbo, ¿cómo se expresan sus respectivos tiempos? Aquí, el japonés tiene una característica única, es decir, sus sustantivos, adjetivos y sus verbos descriptivos únicos también tienen la forma "タ" que indica "pasado/fin".
El "ぉぃしかった" en "吃べたりんごがぉぃしかった." es el tipo "タ" del adjetivo "ぉぃしぃぃタ" y representa el concepto del pasado. Asimismo, sus sustantivos y verbos descriptivos tienen los tipos "ダッタ" correspondientes para expresar "pasado/fin".
En gramática inglesa, cuando la parte predicada no es un verbo, se utilizan "be verb" y "auxiliary verb" y sus variaciones.
La forma de expresión.
En "Las manzanas son sabrosas". , utilice el tiempo pasado de "was" - "be" para expresar el tiempo pasado de toda la oración.
Por supuesto, los chinos todavía usan la temporalidad para expresar el tiempo, y los sustantivos y adjetivos permanecen sin cambios.
Las manzanas de ayer estaban deliciosas.
Finalmente, vale la pena mencionar que todas las comparaciones anteriores se realizan en tiempo absoluto. Si se introduce el tiempo relativo, la complejidad aumentará considerablemente. Sin embargo, sus principios subyacentes están interconectados. Mientras dominemos sus características básicas, creo que con la profundización del aprendizaje, nuestra comprensión de los tiempos verbales será más profunda.
Aunque llevamos un año y medio aprendiendo japonés, sólo podemos decir que estamos en la etapa de primaria y sólo tenemos un conocimiento superficial del japonés. Como estudiantes de inglés, en el proceso de aprendizaje de inglés y japonés, descubrimos que cada idioma tiene sus propias características. Ya sean cambios de tiempo, orden de las palabras, uso de partículas de casos, etc. , tiene su propio sistema. Aquí explicaré y analizaré brevemente los cambios en diferentes tiempos verbales en chino, inglés y japonés.
La siguiente es la expresión de la siguiente oración china en tiempo presente simple, presente continuo, futuro simple y pasado simple:
Escribo cartas todos los días.
Estoy escribiendo una carta.
3. Escribiré una carta.
Escribí una carta.
Podemos encontrar que en estas cuatro frases, el verbo chino "escribir" no cambia en diferentes tiempos. De hecho, en chino, el tiempo se expresa agregando algunos adverbios y adverbios que expresan tiempo, como "diario", "ser", "en progreso" y "a través" en la oración anterior, y el verbo en sí está en el pasado No hay cambios en diferentes tiempos como, futuro y continuo. Ésta es la relativa simplicidad del chino. La oración en inglés correspondiente a la oración anterior es:
Escribo cartas todos los días.
Estoy escribiendo una carta.
Escribiré una carta.
Escribí una carta.
Se puede observar que las formas verbales en inglés cambian con el tiempo. Por lo tanto, los cambios en diferentes tiempos de los verbos en inglés se realizan a través de cambios en las formas verbales. En las cuatro oraciones anteriores, encontramos que los verbos en inglés están en la forma "ser" y "did" en tiempo presente continuo y tiempo pasado simple, respectivamente. El verbo mismo cambia como entidad independiente. Lo mismo ocurre con "have\had done" en el tiempo perfecto, porque no existe una expresión similar en chino y japonés, por lo que no entraré en detalles aquí en el tiempo futuro simple, el verbo en sí no cambia; "escribir" o "escribir", pero se agrega una partícula (will en la oración anterior) antes del verbo, cambiando así la partícula y el verbo en su conjunto. Siempre que pueda formar el tiempo futuro, la partícula en este todo no es necesariamente "voluntad", también puede ser "voluntad" o "pronto".
Veamos las frases japonesas correspondientes:
1. Usar papel higiénico privado todos los días をかく(cuerpo normal)/かきます(respetar el cuerpo).
2. Papel higiénico privado をかぃてぃゐ (estilo normal)/ぃます (estilo respetuoso).
3. El papel higiénico privado del mañana をかく (estilo normal)/かきます (estilo respetuoso).
4.Papel higiénico privado をかぃた(estilo normal)/かきました(estilo respetuoso).
En estas cuatro oraciones, "かく" está en la oración y la forma del presente continuo es "かぃてぃゐ". De hecho, la forma progresiva de los verbos japoneses es "てぃゐ". " (Aspecto invariable).
/"てぃます" (para el cuerpo). El verbo aquí también cambia el tiempo a través de sus propios cambios. La forma en el presente simple no ha cambiado en absoluto, excepto que se agrega un adverbial de tiempo "mañana" antes de la oración, mientras que "かきます" en la forma honorífica es solo un cambio en el sufijo de la forma honorífica. Aquí, diferentes adverbiales de tiempo representan diferentes futuros, como ".ぁさって" (pasado mañana) o "next year" (el año que viene). Por lo tanto, la expresión del tiempo futuro en japonés se realiza mediante adverbios de tiempo, siempre que los adverbios de tiempo estén en la dirección futura, el verbo puede Se puede usar sin ningún cambio. Esto es similar al chino, pero diferente del inglés. El cambio general de tiempo de los verbos no puede tener el adverbial de tiempo mañana, pero en las expresiones japonesas, si no hay adverbial de tiempo mañana, la oración. se convierte en un presente simple. Las expresiones en tiempo pasado japonés son más complejas. El verbo aparece en la forma "た" en el uso normal, como "かぃた" en el ejemplo 4. Este es un cambio del verbo en sí. pero es similar al inglés en términos de estilo, el sufijo "ます" se cambia a "\"
De la comparación de las formas verbales de los cuatro tiempos anteriores, no es difícil encontrar que. El chino es un idioma relativamente simple a este respecto, la forma verbal en chino no necesita cambiar, pero se pueden expresar diferentes estados de cosas agregando los adverbios de tiempo correspondientes, mientras que el inglés tiene una fuerte regularidad, ya sea el verbo en sí o. En general, el verbo cambiará con el tiempo. Los cambios correspondientes. El japonés es más informal que los dos idiomas anteriores. A veces se logra cambiando la forma del verbo, como "て" y "た", y otras veces el verbo permanece sin cambios. pero el cambio de tiempo se logra agregando adverbios de tiempo. Esta arbitrariedad también es relativa, porque mientras domines la regularidad de los cambios verbales, no es difícil dominar los tiempos verbales japoneses.
Además de lo anterior. Hay cuatro tiempos básicos, también hay tiempos perfectos en inglés, que se dividen en tres tipos. Tiempo pasado perfecto y tiempo presente perfecto. Hay muy pocas expresiones de este tipo en chino, y no nos hemos encontrado con expresiones de este tipo en el aprendizaje del japonés. -El llamado "estado" en japonés presta más atención a los cambios en la pronunciación y la estructura de las oraciones, como "conocer la forma", "forma imperativa", y los cambios en estos patrones de oraciones también se realizan mediante el cambio de verbos. que es obviamente diferente de los verbos "sin cambios" en chino. Por lo tanto, en japonés, la parte verbal es muy compleja e importante.
En resumen, en este artículo solo hice una comparación superficial de los cambios verbales. en diferentes tiempos en chino, inglés y japonés. Si quiero profundizar en ellos, lo haré en el futuro. Aprendizaje e investigación continuos para lograrlo.
Creo que a través de la acumulación poco a poco, entenderemos cada vez mejor al japonés.