Grupo de recitación en inglés

No entres gentilmente en esa hermosa noche.

La vejez debe arder y deleitarse al final del día.

Rabia, rabia contra la muerte de la luz:

Aunque los sabios sepan al fin que la oscuridad tiene razón,

pues sus palabras no bifurcan el rayo

No entres gentilmente en esa hermosa noche.

Buenos hombres, pasó la última ola, qué brillantemente lloraron

Su frágil comportamiento puede bailar en la bahía verde,

Enojado, enojado con la luz desaparece .

Salvajes, atrapando y cantando al sol en vuelo,

Solo se dieron cuenta de que ya era demasiado tarde, estaban tristes en el camino,

No Entra suavemente en esa hermosa noche.

El hombre en la tumba, al borde de la muerte, queda deslumbrado por su visión

Los ojos ciegos pueden brillar como estrellas fugaces, felices,

enojados , enojado por la desaparición de la luz .

Y tú, padre mío, en las alturas del dolor,

maldice con tus lágrimas, bendíceme y rezo.

No entres gentilmente en esa hermosa noche.

Enfadado, enfadado por la desaparición de la luz.

No camines dócilmente hacia esa hermosa noche,

La Campana del Año del Dragón también arderá y denunciará al atardecer

Rugido contra la desaparición de; la luz ruge.

Los sabios al final de sus vidas comprenden la justicia de la oscuridad,

Sin embargo, sus palabras ya no pueden encender el rayo.

No caminaré dócilmente hacia esa hermosa noche.

La buena gente ruge cuando llega el barrido final.

Di que su frágil caridad puede bailar en la bahía verde,

Rugido, rugido por la desaparición de la luz.

La gente violenta se aferrará al sol veloz y cantará, ya sabes.

Lo han puesto difícil todo el camino, aunque ya es demasiado tarde para entenderlo.

Pero no entraré dócilmente en esa hermosa noche.

Una persona sombría que se acerca al horizonte de la muerte puede ser tan primitiva como un par de ojos severos.

Los ojos ciegos brillan como estrellas fugaces, ondeando de alegría,

Rugido, rugido por la desaparición de la luz.

Y tú, padre mío, has subido al más alto reino del dolor,

maldíceme, bendíceme con tus lágrimas, pero por favor

nunca camines mansamente en esa hermosa noche,

Ruge, ruge ante la desaparición de la luz.

Porque no puedo parar y esperar la muerte-

Emily Dickinson

Porque no puedo parar y esperar la muerte-

Él amablemente se detuvo por mí -

Éramos solo nosotros en el carruaje -

y por la Inmortalidad.

Condujimos despacio - él sabía que no debía apresurarse

Yo lo había recogido

mi trabajo y ocio,

Para ser educado a él -

Pasamos por la escuela donde jugaban los niños

En el recreo - en el ring de boxeo -

Pasamos por la contemplación de los campos de cereales -

Pasamos por el sol poniente -

O - pasó por nosotros -

Rocío estremecido y frío -

Sólo para hilo fino, mi bata-

Mi chal de tul-

Estamos en un edificio que parece

una elevación del suelo-

El techo es apenas visible -

Está bajo tierra -

Desde entonces, han pasado siglos, pero

parece más corto que el día

Adiviné primero la cabeza del caballo

Hacia la eternidad -

Porque no puedo detenerme y esperar la muerte

Porque no puedo detenerme y esperar la muerte

Él amablemente se detuvo y esperó por mí -

El auto sólo podía acomodarnos a nosotros dos-

y al Inmortal.

Condujimos despacio, él no tenía prisa.

También dejé de lado mi trabajo y ocio

Dejé todo a un lado,

por su cortesía -

Caminamos por el campus, Los niños se empujaban y empujaban,

Durante el recreo, en la plaza circular -

Caminamos entre los montones de paja y contemplamos los campos -

Caminamos Después del atardecer...

En otras palabras, pasó junto a nosotros.

Rocío frío, tiritando de frío -

Porque mi vestido es como un hilo que cae -

Mi chal es como una red de seda —

Nos detuvimos frente a una casa,

que parecía ser un terreno elevado.

El techo es apenas visible—

Los aleros están bajo tierra—

Han pasado siglos desde entonces.

Menos de un día después,

adiviné por primera vez la cabeza del caballo

corriendo hacia la eternidad.

Emocionante:

¡Oh, Capitán! ¡Mi capitán!

-Walt Whitman

¡Capitán! ¡Mi capitán! Nuestro terrible viaje ha terminado,

El barco ha resistido los elementos y el premio que hemos buscado está desgastado,

El puerto está cerca, oigo las campanas y la gente está Con júbilo,

Mientras el ojo contempla la firme quilla, el barco es frío y audaz;

Pero, ¡oh corazón! ¡Corazón! ¡Corazón!

¡Ah, gotas de sangre rojas!

Mi capitán yacía en cubierta,

muerto de frío.

¡Ah, Capitán! ¡Mi capitán! Levántate y escucha las campanas;

Levántate - por ti ondean las banderas - por ti suenan las trompetas,

Por ti los ramos y guirnaldas de cintas - por ti la multitud de la orilla ,

Te llaman, multitud tambaleante, sus rostros ansiosos se vuelven;

¡A ti, Capitán! Querido padre!

Este brazo debajo de tu cabeza;

Algunos sueños en la cubierta

Estás frío y muerto.

Mi capitán no respondió, sus labios estaban pálidos y silenciosos,

Mi padre no podía sentir mis brazos, no tenía pulso ni voluntad;

El el barco ha quedado anclado con seguridad y el viaje ha finalizado.

De la travesía espantosa, viene la nave victoriosa con el objetivo de la victoria;

¡Alégrate, oh costa! ¡Suenen, oh, campanas!

Pero yo, con pasos tristes,

caminé sobre cubierta, mientras mi capitán yacía,

frío y muerto.

Traducción al chino:

¡Capitán! ¡Mi capitán!

Walter. 6?1 Whitman

¡Ah, Capitán! ¡Mi capitán! El terrible viaje se completó;

El barco había experimentado todos los riesgos y logró el objetivo deseado.

El puerto está a la vista, las campanas suenan y la gente se regocija.

Millones de ojos están fijos en el barco: firmes, valientes y decididos.

¡Pero duele! ¡triste! ¡triste!

¡Mira una gota de sangre roja brillante!

Mi capitán yacía en cubierta,

Bajó, frío y adiós para siempre.

¡Ah, Capitán! ¡Mi capitán! Levántate y escucha la campana;

Levántate, que por ti suena la bocina, por ti se iza la bandera;

Saludos para ti, cuántos ramos y coronas te esperan. por ti acuden miles de personas a la orilla;

Te gritan, da la vuelta, alzan la cara ansiosa;

¡Ah, Capitán! Querido padre!

¡Mis brazos sostienen tu cabeza!

¿Es un sueño: en la cubierta?

Baja que hace frío, adiós.

Mi capitán estaba en silencio, tenía los labios pálidos y estaba inmóvil;

Mi padre no sentía el brazo, ni el pulso, ni las últimas palabras;

El el barco ancló y llegó sano y salvo; el viaje terminó;

Después de un viaje difícil, regresamos a casa y logramos la meta de la victoria.

¡Ah, suenan las campanas en la orilla, ah, la gente se alegra!

Pero yo estoy en cubierta, al lado del capitán,

desconsolado y con los pies pesados:

Porque cae, frío, y adiós.

Alguien

"En memoria de Lu Xun" está redactado cuidadosamente y el doloroso recuerdo contiene la admiración por héroes como Lu Xun. El estilo es muy elevado y las palabras detrás también son muy apasionadas.

Algunas personas

Algunas personas todavía están vivas.

Murió;

Algunas personas murieron.

Sigue vivo.

Alguien

va montado sobre las cabezas de la gente: "¡Oh, qué grande soy!"

Alguien

se inclina hacer cosas por la gente La vaca se convierte en caballo.

Alguien

Sólo grabando su nombre en una piedra se puede ser “inmortal”;

Alguien

Preferiría ser un Hierba, esperando el fuego bajo tierra.

Hay alguien

Nadie más puede vivir si él vive;

Hay alguien

Vive para hacer vivir a la mayoría de las personas; una vida mejor.

Montando sobre las cabezas de la gente,

La gente lo hizo desplomarse

Los que trabajan para el pueblo,

La gente lo recordará para siempre; !

Graba tu nombre en la piedra,

El nombre se pudrirá antes que el cadáver;

No importa dónde sople la brisa primaveral,

Hay malezas verdes por todas partes.

Él está vivo, nadie más puede,

Su destino es evidente

Vive para la mayoría de las personas, las que viven mejor

Las masas lo elogian mucho.

Mi confesión

El lamento del prisionero

Los dos héroes de los años de la guerra hablaban de ser un hombre con personalidad. Juro no inclinarme ante el enemigo, soy lo suficientemente apasionado ~

Mi confesión

Las pesadas cadenas de hierro resuenan bajo sus pies,

Puedes sostener el látigo alto,

No necesito ninguna confesión,

¡Incluso si mi pecho se enfrenta a una bayoneta ensangrentada!

La gente no puede bajar la noble cabeza,

Sólo aquellos que tienen miedo a la muerte suplican "libertad";

¿Qué es la tortura?

¡La muerte no me deja hablar!

Me río de la muerte,

El palacio del diablo se balancea de risa;

Esta es mi confesión, un * * * miembro del partido.

Canta una canción de victoria y arruina la dinastía Jiang.

Lamento del prisionero

La puerta por la que la gente entra y sale está cerrada,

El agujero por el que salen los perros está abierto,

Una voz gritó:

¡Sube! ¡Darte libertad!

Anhelo la libertad,

pero sé profundamente:

¡Cómo puede un cuerpo humano salir de la madriguera de un perro!

Espero que algún día,

el fuego subterráneo,

me queme a mí y a este ataúd viviente,

merezco estar ahí ¡Vida eterna en fuego y sangre!

Agua estancada

Las de Wen Yiduo... son todas revoluciones de todos modos.

Este es un remanso sin esperanza,

La brisa no puede moverlo en absoluto.

¿Por qué no tiras más basura?

Saca las sobras.

Tal vez el cobre se vuelva verde y se convierta en jade,

Unos pocos pétalos de flor de durazno oxidados en la lata de hierro;

Deja que la grasa teja una capa de Luoqi,

p>

El molde le humeó unas nubes.

Que el agua estancada fermente en una zanja de vino verde,

llena de espuma de perlas;

La risa de las cuentas pequeñas convertidas en cuentas grandes,

Me volvió a picar el mosquito que robó el vino.

Una acequia de remansos desesperados,

también algo vividos.

Si la rana no soporta la soledad,

Vuelve a ser agua estancada. Está cantando.

Este es un remanso sin esperanza,

Definitivamente aquí no es donde reside la belleza,

¿Por qué no dejamos que la fealdad la cultive?

Mira qué clase de mundo crea.