¿Se rió Baker?

Lingüística extranjera y lingüística aplicada (materias de examen 601, 811)

Contenido básico de 611 English Major: "Fundamentos de English Major" incluye tres partes: inglés básico, traducción inglés-chino y escritura en inglés, que principalmente examina las habilidades básicas de inglés de los candidatos. La parte de inglés básico está diseñada para evaluar la capacidad integral de aplicación del inglés de los estudiantes; la parte de traducción inglés-chino está diseñada para evaluar la comprensión del candidato del idioma de origen y la capacidad de expresar el idioma de destino; la parte de escritura está diseñada para evaluar la capacidad del candidato de expresar el idioma de destino; Capacidad de expresión escrita en inglés.

El alcance del contenido de 821 Lingüística Extranjera Integral: "Lingüística Extranjera Integral" incluye los conceptos básicos de la lingüística y la teoría de la traducción. Fundamentos de Lingüística tiene como objetivo examinar la comprensión de los candidatos de los conceptos y teorías básicos de la lingüística inglesa, y enfatiza probar la capacidad de los candidatos para utilizar teorías básicas de la lingüística inglesa para analizar cuestiones y fenómenos del lenguaje en la vida real. La parte de teoría de la traducción está diseñada para evaluar el dominio de los candidatos de los conocimientos, conceptos y teorías básicos de la traducción.

Asunto de la prueba escrita de reexamen: Traducción profesional de documentos

Alcance del contenido: La "Traducción profesional de documentos" está diseñada para examinar la comprensión y la capacidad de traducción de los documentos teóricos de los candidatos. Los materiales traducidos son extractos de trabajos de las especialidades a las que postulan los candidatos.

Asignaturas test para personas con titulación académica equivalente: 1, Traducción 2, Redacción.

1. Traducción: este curso tiene como objetivo examinar la capacidad de los candidatos para aplicar sus conocimientos y habilidades de traducción a la práctica de la traducción. Los candidatos deben comprender las diferencias entre inglés y chino en términos de vocabulario, oraciones, discurso, géneros, etc., y utilizar de manera flexible teorías y técnicas de traducción inglés-chino para traducir artículos o extractos de obras literarias relacionadas con la política, la historia y la cultura. , economía, etc

2. Escritura: este curso está diseñado para evaluar la capacidad de expresión integral y la capacidad de pensamiento lógico de los candidatos. De acuerdo con los requisitos de escritura de diferentes géneros y temas, se evalúa la capacidad de los candidatos para completar tareas de expresión escrita en inglés mediante análisis, comparación y síntesis de lectura, pensamiento lógico y crítica y apreciación.

601 Fundamentos de Inglés Mayores no cuenta con una bibliografía especificada.

811 Lingüística Extranjera Integral

1. Yule, G. El estudio del lenguaje. Beijing: Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 2000.

2. Hu Zhuanglin: "Tutorial de Lingüística", Beijing: Peking University Press, 2001.

En otras palabras, este es un libro de texto sobre traducción. Beijing: Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 2001.

Feng Qinghua: "Tutorial práctico de traducción", Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.

Para otras situaciones, como preguntas de exámenes reales y tutorías, puedes iniciar sesión en el Foro de Occidentalización. Yangwu tiene una clase especial de tutoría para el examen de ingreso de posgrado, dirigida por estudiantes de último año que se graduaron de Yangwu. bien. Puedes llamarlo para consulta~