Una visita obligada para obtener el Certificado de Calificación de Traducción de la Prueba de Habilidades de Traducción en Inglés.

El Certificado de Calificación de Traducción de la Prueba de Habilidades de Traducción en Inglés es una lectura obligada.

Introducción: Las siguientes son algunas habilidades de traducción que he recopilado y que son necesarias para obtener el certificado de calificación de traducción. Creo que aprender estas técnicas definitivamente mejorará tus habilidades de traducción.

Primero, agrega la parte omitida del texto original

(A) Complementa las palabras omitidas en la oración de respuesta

¿Te gustan los deportes? Sí, lo sé.

¿Te gustan los deportes? Sí, me gustan los deportes.

¿Estás cansado? No le gusta mucho.

¿Estás cansado? No demasiado cansado.

(2) Añadir palabras omitidas en estructuras paralelas

No lo sabemos. Nunca hemos dado ni daremos un paso atrás.

No nos retiraremos. Nunca nos hemos retirado y no nos retiraremos en el futuro. (Nunca hemos dado un paso atrás y nunca lo haremos)

Un tonto pronto se quedará sin palabras; un genio y su dinero.

Los tontos pronto olvidarán lo que dijeron, y las personas inteligentes pronto renunciarán a su dinero. (El genio y su dinero pronto serán separados)

(3) El epíteto expresa relación lógica o estructura equilibrada.

A veces no hay palabras que expresen relaciones lógicas en el texto original en inglés, pero con base en lo anterior, podemos juzgar las relaciones lógicas implícitas, como suposiciones, concesiones, relaciones causales, etc. , debe complementarse adecuadamente al traducir.

Si no eres consciente de tus errores, ¿cómo se puede esperar que te arrepientas?

Si no puedes reconocer tus errores, ¿cómo puedes esperar arrepentirte?

Los estudiantes deben aprender de sus profesores y viceversa.

Los estudiantes deben aprender de los profesores y los profesores deben aprender de los estudiantes.

En segundo lugar, agregue las partes que se necesitan de manera perceptiva o retórica.

(A) Agregar verbos

Dependiendo del significado específico del contexto, a menudo es necesario agregar verbos antes o después de algunos sustantivos y verbos en la traducción, para que la El significado de la traducción es claro. Es completo, se lee con fluidez y naturalidad y se ajusta a los hábitos chinos.

Terminó la reunión sin pronunciar un discurso de clausura.

Terminó la reunión sin comentarios finales.

Habló esperanzado de negociaciones exitosas.

Expresó su esperanza de que las negociaciones sean exitosas.

Después del partido de baloncesto, el presidente tiene una reunión importante.

Después de ver el partido de baloncesto, el presidente tiene una reunión importante a la que asistir.

Añadir adjetivos o adverbios

Según el contexto del texto original, a algunos verbos se les pueden añadir adverbios adecuados en determinadas ocasiones para expresar con precisión su significado original.

¡Qué buen líder es!

Es realmente un líder excepcional.

La multitud se dispersó gradualmente.

La multitud se dispersó gradualmente.

Cuando se sentó y empezó a hablar, siguió divagando.

Empezó a charlar nada más sentarse y siguió hablando.

(3) Agregar sustantivos

1. Agregar sustantivos después de verbos intransitivos

Algunos verbos en inglés a veces se usan como verbos transitivos y a veces como verbos transitivos. un verbo intransitivo. Cuando se usan como verbos intransitivos, el objeto en realidad está oculto detrás del verbo y, a menudo, es necesario expresarlo cuando se traduce al chino. Por ejemplo, ¿lavarse las manos antes de comer? ¿Lavarse las manos antes de comer? ¿Qué pasa si el objeto implícito no se traduce? ¿mano? ,¿traducir? ¿Lavarse las manos antes de comer? El significado no está claro. De manera similar,

lavarse después de levantarse y lavarse antes de acostarse también debería traducirse como? ¿Lavarse la cara después de levantarse? Entonces qué. ¿Lavarse los pies antes de acostarse? Sí.

¿Viene a trabajar todos los días? Barrer, fregar, limpiar.

Viene a trabajar todos los días a barrer, fregar el suelo y limpiar la habitación.

Nunca bebe antes de conducir.

Nunca bebe antes de conducir.

La tía Harriet solía entretener generosamente a los invitados.

La tía Harriet siempre fue generosa con sus invitados.

2. Añade sustantivos antes de los adjetivos.

Esta máquina de escribir es realmente barata y de alta calidad.

Esta máquina de escribir es realmente barata y buena.

¿Un nuevo tipo de avión? ¿Pequeño, barato y sin conductor? está atrayendo cada vez más atención.

Un nuevo tipo de avión está llamando la atención. Este tipo de avión es pequeño, barato y no tripulado.

3. Agregar sustantivos después de sustantivos abstractos

Algunos sustantivos abstractos derivados de verbos o adjetivos se pueden traducir agregando sustantivos apropiados después de ellos según el contexto, para que la traducción sea más estandarizada. Por ejemplo:

Innovación Innovación Medidas de Innovación

Evolución Proceso de Evolución

Solución Solución

Derivación Proceso de Derivación

Trabajo de persuasión

Prepárate para la preparación

Estado atrás, atrás, atrás

Nervioso, nervioso, nervioso, nervioso, nervioso

Arrogante y complaciente

Comportamiento loco

Actitud hostil

Información redundante

Cuando todo esté listo, nuestra reunión comenzará.

Cuando todo esté listo, comenzará la reunión.

Quieren reducir las tensiones en Oriente Medio.

Están intentando reducir las tensiones en Oriente Medio.

(D) Añade palabras para representar sustantivos en plural.

La forma plural de los sustantivos chinos no cambia de forma y en muchos casos no es necesario expresarla. Pero cuando quieras expresar un sustantivo que se refiera a la mayoría, ¿puedes agregar? ¿niño? ¿Palabras como? ¿Maestro, maestro? , o suplemento? ¿Todos? ,?Cada (bit)? ,¿Por ejemplo? damas y caballeros. damas y caballeros. Además, los sustantivos en plural en inglés se pueden expresar agregando palabras superpuestas, números u otras palabras según la situación, lo que puede hacer que la traducción al chino sea más fluida y completa.

1. Añade palabras superpuestas para expresar plurales.

Las flores están floreciendo en el jardín.

Las flores están floreciendo en el jardín.

Había allí una hilera de casas que nunca antes había visto.

Las hileras de casas eran algo que nunca antes había visto.

2. Añade números u otras palabras para indicar el plural.

El león es el rey de los animales.

El león es el rey de las bestias.

Tenemos que afrontar diferentes problemas.

Tenemos que afrontar diversos problemas.

¿No fue así el señor Hobbes? Ayer por la tarde hablé de mi propuesta con su hermano.

No fue hasta ayer por la tarde que el señor Hobbs discutió mi propuesta con su hermano.

(5)Los adjetivos indican tiempo.

El tiempo de los verbos en inglés se manifiesta mediante cambios en las formas verbales (como escribir, escrito) o la adición de verbos auxiliares (como escribirá, habrá escrito). Los verbos chinos no tienen cambios morfológicos y la expresión del tiempo se basa en agregar partículas de tiempo específicas del chino o algunas palabras que expresan el tiempo. Por ejemplo, se usa comúnmente cuando se completa la traducción. ¿alguna vez? ,? ¿Ya? ,?¿aprobar? ,?¿Sí? ; ¿Se usa comúnmente en traducción? ¿Estás en línea? ,?¿Ahora? ,?Esperar. ;a menudo traducido al tiempo futuro? Voluntad. ,?¿solo? ,?¿Qué pasa? ,?¿suavemente? ,?Sólo quiero? Espera un momento. Además, para enfatizar el concepto de tiempo o enfatizar la comparación del tiempo, a menudo es necesario agregar algunas otras palabras.

1. Cuando se enfatiza un determinado concepto de tiempo, se suelen añadir algunas palabras.

Conozco dos grandes instituciones sociales.

Antes de esto, experimenté dos sistemas sociales. (Además de usarse aquí? ¿hasta? Además del texto, también agrega? ¿antes de eso?, enfatizando la acción del pretérito perfecto.)

El anciano le enseñó al niño a pescar, y el niño le gustaba mucho.

El anciano enseñó a los niños a pescar, por lo que a los niños les gustó mucho.

2. Cuando se enfatiza la comparación del tiempo, muchas veces es necesario agregar algo de texto.

Los seres humanos hemos trabajado duro para mejorar las condiciones de vida en el pasado, presente y futuro.

El ser humano ha hecho todo lo posible para mejorar las condiciones de vida en el pasado, presente y futuro.

Estaba y estoy agradecido por el papel que jugó en mi liberación.

Le agradecí mi liberación y todavía lo agradezco.

El avión de gran altitud era, y sigue siendo, un ave extraordinaria.

El Avión de Gran Altitud fue y sigue siendo un gran avión.