¿Cuál es el estándar de puntuación para la traducción de inglés no profesional en el examen de ingreso de posgrado?

La traducción al inglés sigue los mismos principios que el chino clásico: honestidad, expresividad y elegancia. Obtendrás medio punto si la frase se traduce correctamente. Las palabras clave incorrectas pueden afectar el significado de toda la oración. Como máximo, un tercio de los puntos puede ser aproximadamente correcto y no se deben deducir muchos puntos por el orden deficiente de las palabras.

1, que contiene partituras de análisis y traducción. Las palabras clave han sido traducidas, por lo que no importa si el orden de las palabras no está bien organizado. Si una palabra clave se traduce incorrectamente, se puede deducir la puntuación de esa palabra clave. Algunas palabras clave son 1, otras son 0,5. Si no hay palabras clave en la parte que traduces, es posible que no obtengas puntos si la traducción es medio correcta.

2. Si las palabras clave que traduces son correctas, podrás obtener una puntuación de 1.