Ocho habilidades comúnmente utilizadas en traducción de inglés para exámenes de ingreso a posgrado

Muchos candidatos que se preparan para el examen de ingreso a posgrado tienen dolor de cabeza con la traducción al inglés. El editor explicará brevemente ocho habilidades de traducción prácticas y comunes, con la esperanza de ayudar a los candidatos a revisar su inglés para el examen de ingreso de posgrado.

1. Método de retraducción

En la traducción, a veces para ser fiel al texto original, es necesario repetir algunas palabras, de lo contrario no se puede transmitir el significado del texto original. fielmente expresado. La retraducción tiene las siguientes tres funciones: primero, debe ser clara; segundo, debe enfatizar; tercero, debe ser vívida;

Hemos propuesto el principio de coexistencia pacífica, que ahora prevalece cada vez más proporcionalmente en Asia y África.

Traducción:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

2. Métodos de adición y traducción

Para expresar fielmente el significado y estilo del texto original y hacer que la traducción se ajuste a los hábitos de expresión, se deben agregar algunas palabras.

Un nuevo tipo de avión, pequeño, barato y sin conductor, está atrayendo cada vez más atención.

Traducción:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

3 .Traducción Sustractiva

Como todo, las traducciones aumentan y disminuyen. Después de comprender la suma y la traducción, comprenderá que la resta y la traducción son opuestas.

Estos países en desarrollo cubren vastos territorios, incluyendo grandes poblaciones y recursos naturales.

Traducción:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

4. Traducción de partes del discurso

En la traducción, debido a las diferencias gramaticales y de expresión idiomática entre los dos idiomas, la traducción debe cambiar la parte del discurso manteniendo el significado original. el método de traducción de parte del discurso. Este método no solo se refiere a cambios en la parte del discurso, sino también a cambios en las funciones de la parte del discurso y en cierto orden de las palabras.

a.→Cinco.

La dirección agradece a los clientes sus valiosas sugerencias.

Traducción:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Sustantivo (abreviatura de sustantivo) → a.

En este enorme mundo oceánico.

Traducción:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Existen otros casos de transferencia de parte del discurso, en los que no entraré en detalles aquí. En resumen, la transferencia de parte del discurso debe seguir los principios de fidelidad y fluidez.

5. Método de ajuste del orden de las palabras

La inversión de las palabras en inglés en el método de ajuste del orden de las palabras no se puede traducir a "traducción inversa", "traducción inversa" o "orden invertido de las palabras". De lo contrario, fácilmente entrará en conflicto con la gramática. Se confundirá con el concepto de "inversión". Como técnica de traducción, la inversión significa que es necesario cambiar el orden de las palabras en la traducción, no solo invertir el orden de las palabras o invertirlo.

Lo que resulta profundamente decepcionante es que en enero de este año la empresa adquirió una participación parcial en China.

Traducción:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

6. Simplemente traducción inversa, traducción directa de antónimos

La negación tiene diferentes significados en gramática y traducción. Como técnica de traducción, significa principalmente que en la práctica de la traducción, para transmitir fielmente el significado del texto original y ajustarse a los hábitos lingüísticos, a veces es necesario cambiar las declaraciones positivas del texto original por declaraciones negativas en el texto traducido. , o para cambiar las declaraciones negativas en el texto original. Se convierte en una declaración positiva en la traducción.

Las palabras y frases que deben traducirse de manera justa incluyen: negar "veto, negar → no dar"; miss "miss → miss; no escuchó o no estuvo a la altura de las expectativas"; estar a la altura de la esperanza"; Pertattentionfrom "lejos de → no consciente de"; Beausent "no presente"; lejos de "en absoluto"; final "eventualmente → inmutable"; ”; Beataloss “desconcertado” "; en lugar de/en lugar de "en lugar de"; distraído "distraído"; pero para "si no porque si no" y así sucesivamente.

Los científicos dijeron en la reunión: "Siempre viviremos según las expectativas que el partido tiene de nosotros".

Traducción: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ no menos que"; igual que; no menos que "; no menos que" y lo mismo; no menos que"; nada más; exactamente; ; No hay elección pero "no hay elección"; también hay algunas palabras con afijos, como desplegar "presente"; desaparecer "desaparecer; desaparecido"; accidentalmente "regularmente descuidadamente" y así sucesivamente.

Aprendí del pasaje bien que la intervención no lo beneficiaría. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

______________________________________________________________

7. Método de traducción dividida

La traducción dividida se utiliza principalmente para la traducción de oraciones largas para que la traducción sea fiel y fácil de leer. Entiendo, a veces una oración larga debe traducirse en dos o más oraciones. Este es el contenido principal del método de traducción. La llamada oración aquí no es el punto final, sino la estructura sujeto-predicado. estas oraciones contienen cláusulas atributivas. En la traducción inglés-chino, especialmente en la traducción inglés-chino, si la cláusula atributiva se puede traducir a un atributo preposicional, se deben evitar otros métodos de traducción. traducido en otra oración independiente u otra cláusula. Por ejemplo, cláusulas adverbiales.

Obviamente, el trabajo del gobierno durante este período fue calificado como "ingreso del suelo" en la India, y el inicio de la crisis sociopolítica condujo a la. mal uso masivo de 25 mil millones de dólares en ingresos anuales

p>

Traducción:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _. _ _ _ _ _ _ _ _ _

8. Método de conversión de sonido

La voz mencionada aquí se refiere a la voz activa y la voz pasiva. El uso de estos dos sonidos en inglés. y el chino es muy diferente. El uso es una de las características principales de los artículos científicos, y su uso es muy amplio. En chino, podemos usar palabras como "sí, dejar, poner, es, cambiar, hacer, es, es". y" para expresar pasividad. La frecuencia de la voz pasiva en chino es mucho menor que la del inglés. Por lo tanto, cuando encontramos voz pasiva, debemos seguir la convención china. Si no hay voz pasiva, debemos traducirla a voz activa. .