Apreciación de la poesía inglesa

La poesía inglesa es un punto difícil en el estudio de la lengua y la literatura inglesas. La razón principal es que la poesía tiene sus propias características lingüísticas y métodos de expresión únicos, que obviamente son diferentes de los de la prosa. Lo siguiente es mi apreciación de la excelente poesía inglesa. ¡Bienvenidos a leer!

Apreciación de la excelente poesía inglesa Parte 1

Oda a una urna griega

Oda a una urna griega antigua

John Keats

¿Juan? Keats

Aún desatas a la novia tranquila,

¿Has tomado una decisión? ¿silencio? Virgen perfecta,

Eres hija adoptiva del silencio y del tiempo lento,

¿Lo has recibido? ¿silencio? Entonces qué. ¿dragón? Cuidando,

Historiador Sylvan, que así puede expresarlo

Oh historiador idílico,

Uno más dulce que nuestras rimas La hermosa historia:

Puedes contar una historia más hermosa que la poesía:

Qué leyenda rodeada de hojas perdura en tu figura

En tu Está el cuerpo lleno de antiguas leyendas,

Dioses o mortales, o ambos,

Bordeados de hojas verdes;

¿En Tempe o en el valle de Arcadi?

¿Hablamos de personas, o de dioses, Dumpy o Arkady?

¿Quiénes son estas personas o dioses? ¿A qué clase de chica no le gusta eso?

¡Oh, qué clase de persona, es Dios!

¿Qué loca persecución? ¿Qué lucha por escapar?

¡Qué búsqueda más apasionante antes del baile! ¿Por qué las chicas huyen?

¿Qué tubo y timbre? ¿Qué éxtasis loco?

¡Qué gaitas y tambores! ¡Qué éxtasis!

Las melodías que escuchas son dulces, pero las que no puedes escuchar

Aunque la música que escuchas es buena, la música que no puedes escuchar es aún más hermosa;

Más dulce. Entonces las hojas suavizaron la flauta y la tocaron;

Así que toca, gaita suave;

No el oído sensual, sino el más hermoso,

No para el oídos, pero más dulce,

La flauta de la cancioncilla espiritual desafinada:

Toca música silenciosa para el alma;

Hermoso joven, bajo el árbol, no puedes irte

Joven debajo del árbol, no puedes dejar de cantar,

Esos árboles nunca quedarán desnudos por tu canto;

p>

Ese árbol no puede perder sus hojas;

Amante valiente, nunca, nunca besarás,

Amante imprudente, nunca, nunca besarás,

p>

¿Pero ganar cerca del objetivo? Sin embargo, no estés triste;

Aunque estemos lo suficientemente cerca, no estés triste

Ella no se desvanecerá, aunque no tengas tu felicidad,

Ella no envejecerá, aunque no puedas conseguir lo que quieres,

Siempre la amarás, ¡es hermosa!

¡Siempre la amarás y siempre será hermosa!

¡Ah, ramas felices, felices! No puedo deshacerme de él

¡Oh, árbol feliz!

Tus hojas nunca dicen adiós a la primavera;

Tus ramas y hojas nunca se caerán, y tú nunca dejarás la primavera;

Feliz melodista, Wenwari ? d,

El alegre flautista nunca se detiene,

siempre toca canciones nuevas

Sus canciones son siempre frescas

Amor más feliz; ! ¡Qué amor tan feliz, feliz!

¡Oh, más feliz, más feliz amor!

Siempre cálido, aún capaz de disfrutar,

Siempre cálido, esperando el festín de tu amante,

Siempre sin aliento, siempre joven;

El latido del corazón es siempre caliente, siempre joven;

Todos los que respiran pasión humana,

La felicidad se encuentra en todas estas formas extraordinarias:

Dejar un corazón frío y corazón triste,

No deja el alma saciada y triste,

la frente ardiente, la lengua sedienta.

Sin mente ardiente, sin labios sedientos.

¿Quiénes son estas personas que vienen a participar del sacrificio?

¿Quiénes son estas personas? ¿Tendrán todos que hacer sacrificios?

Sacerdote misterioso, ¿a qué altar verde vas?

Este becerro sacrificial canta al cielo.

Estás sosteniendo el becerro en el cielo. Vaca mugiendo en el cielo,

¿A dónde la llevas, sacerdote misterioso?

¿Sus flancos sedosos están decorados con guirnaldas?

La guirnalda llena su suave cintura.

Un pueblo ribereño o costero,

desde un pequeño pueblo cercano a un río y el mar,

o construido en una montaña con un tranquilo castillo,

O un pueblo tranquilo en Baozhai,

¿Se ha ido toda su gente en esta piadosa mañana?

¿Estas personas están aquí esta mañana?

Ciudad, tus calles siempre están tranquilas

Oh, ciudad, tus calles siempre están tranquilas;

no habrá alma a quien contar

p>

Es imposible volver. Un alma le dice a la gente por qué estás desolado y nunca podrás regresar.

¿Por qué estás tan solo?

¡Mirada Loft! ¡Actitud justa! con brede

¡Oh, formas griegas! ¡Observación estética!

Hombres y muchachas de mármol sobreexcitados,

¡Oh, formas griegas! ¡Observación estética!

Hay ramas y hierba pisoteada;

Hay hombres y mujeres tallados en piedra, y árboles y hierba pisoteada;

¡Tú, forma silenciosa! ¿De verdad nos hace gracia?

Cuerpo silencioso, ¿cómo eres? La eternidad hace trascender conceptos:

La eternidad es también: ¡una fría pastoral!

¡Ay, el campo frío!

Cuando esta generación envejezca,

Cuando la vejez haga que esta generación se marchite, sólo que tú sigues siendo tan viejo como antes.

Debes quedarte, En otros; dolores

En otros dolores,

Más que nosotros, amigo de la humanidad, dices:

Consolarás a las generaciones futuras diciendo:

La belleza es verdad y la verdad es belleza. ¿Eso es todo

? La belleza es verdad, la verdad es belleza.

Lo que vosotros en la Tierra sabéis y lo que necesitáis saber.

Esto incluye todo lo que sabes y debes saber.

Apreciación de la excelente poesía inglesa Parte 2

Elegía escrita en un cementerio rural

Elegía en un cementerio rural

Thomas Gray p>

¿Tomás? Gray

El toque de queda sonó el toque de muerte del día del adiós,

La campana de la tarde sonó el toque de queda del día de la despedida,

Los mugidos de los rebaños disminuían su velocidad la pradera dando vueltas lentamente,

Las ovejas que balaban caminaban lentamente sobre la hierba,

El granjero caminó con dificultad hacia casa,

El granjero se tambaleó hasta casa con cansancio.

Deja el mundo a la oscuridad y a mí.

Déjame el mundo entero a mí y a la oscuridad.

Ahora el paisaje brillante frente a mí se está desvaneciendo gradualmente.

En este momento, la tierra brilla y se desvanece lentamente.

Un aire solemne lo envolvía todo,

Había silencio y solemnidad por todas partes,

Excepto donde zumbaban los escarabajos,

Todo Lo que oía era el zumbido de los escarabajos en el aire,

El tintineo somnoliento calmaba los pliegues lejanos;

Las pesadas campanas hipnotizaban el lejano redil de ovejas.

Sálvalo de la torre cubierta de hiedra de allí,

Solo escuché sobre la torre cubierta de hiedra de allí,

Se queja un búho melancólico al luna,

Un búho melancólico se queja a la luna,

como si se detuviera cerca de su refugio secreto,

quejándose de que alguien acecha cerca de su tocador secreto,

p>

acosando su antiguo reinado de soledad.

Perturbando su antiguo y tranquilo patio.

Bajo aquellos olmos rugosos, a la sombra de los tejos,

Bajo los olmos viejos, a la sombra de los tejos,

Apilan los montones de césped,

Mucha tierra baldía amontonada sobre la hierba podrida,

Cada hombre yace para siempre en una pequeña celda,

Uno tras otro, para siempre Acostados en el pequeño sótano ,

El antepasado original de Hamlet dormía.

Aquí descansan los antepasados ​​del pueblo.

La llamada de la brisa de la mañana respirando incienso,

La fragante brisa de la mañana llama suavemente,

Las golondrinas trinan en el cobertizo de paja.

El murmullo de las golondrinas sobre la choza,

El agudo cuerno del gallo, o el eco del clarín,

El eco de la trompeta, o el fuerte canto del gallo .

Nunca más los despertarás de sus humildes lechos.

Nunca más los despertarás de la cama.

La llama de fuego ya no arderá para ellos,

La llama de fuego ya no arderá para ellos,

O el ama de casa ocupada está ocupada por la noche cuidado;

Las amas de casa no trabajarán para ellos por la noche,

Ningún niño corre para murmurar que su padre ha vuelto,

Los niños paran Gritó y corrió hacia darle la bienvenida a su padre a casa.

O subirte a su regazo y compartir ese beso envidiable.

Se acabaron los besos y la coquetería de rodillas.

Sus hoces a menudo cosechaban cultivos.

En el pasado, usaban hoces para aprovechar la cosecha.

Se habían roto sus obstinados surcos;

La tierra endurecida estaba arada en surcos y surcos;

Condujeron sus equipos a Qué feliz es estar allí; !

¡Qué felices estaban llevando a los animales al campo!

¡Cómo se doblan los bosques bajo sus poderosos golpes!

¡La poderosa fuerza de corte hace que los árboles agachen la cabeza!

No dejes que la ambición se burle de su útil trabajo,

¿No? ¿Ambición? Riéndose de su trabajo duro y útil,

de su felicidad ordinaria y de su vago destino;

de la alegría del hogar y de su destino de oscuridad;

ni de su noble escucha. Para sonreír con desprecio,

¿No dejar que suceda? ¿lujo? Con una mueca despectiva

Una crónica concisa de los pobres.

Escuche la vida sencilla y corta de los pobres.

El alarde de la heráldica, el boato del poder,

la familia ostentosa, el poder ilustre,

toda la belleza, toda la riqueza,

Todo dado por la belleza y la riqueza,

esperando el momento inevitable.

También esperando lo inevitable:

El camino a la gloria sólo lleva a la tumba.

El camino a la gloria eventualmente conduce a la tumba.

Apreciación de la excelente poesía inglesa Parte 3

La canción de amor de J. Alfred Prufrock

Alfred. La canción de amor de Prufer Locke

T. Eliot

Apellido

Crees lo que digo

Si pienso, soy la respuesta,

El hombre más grande del mundo,

Un hombre que puede regresar a este mundo,

Quiero hacerte una pregunta.

Entonces la llama ya no parpadeará.

Te conté todos los problemas

Pero porque, según oí, es verdad.

No vivas en la vida, quiero vivir para siempre,

Nadie puede salir vivo de este abismo,

Mi nombre es "Voz de Niños" .

No tienes que tener miedo de los rumores si respondo.

Vamos tú y yo,

Entonces vámonos tú y yo,

Cuando la noche se despliega en el cielo

Como el anochecer arrastrándose lentamente hacia el cielo.

Es como un paciente anestesiado en la mesa de operaciones;

Es como un paciente anestesiado en la mesa de operaciones;

Repasemos un poco de Semi-Desolado Calles,

Caminemos por unas calles semidesiertas.

Murmuró y se retiró

El lugar de descanso allí estaba lleno de gente;

Una noche sin dormir en un hotel barato

Algunos se quedaron despiertos toda la noche Hotel de mala calidad.

Un restaurante de aserrín hecho de conchas de ostras:

Un restaurante con aserrín y conchas de almejas por todo el suelo;

La calle es como una discusión aburrida

Las calles se conectan con las calles, lo que parece un argumento desagradable.

Intenciones insidiosas

Tienen segundas intenciones.

Llevándote a una pregunta difícil...

Llevándote a una pregunta importante.

Oh, no preguntes. ¿Qué es esto?

Oh, no preguntes. ¿Qué es eso?

Visitémoslo.

Vamos a visitarlo rápidamente.

Las mujeres iban y venían en la habitación

Las damas caminaban de un lado a otro en la sala,

Hablando de Miguel Ángel.

Habla del pintor Miguel Ángel.

La niebla amarilla frota su espalda contra el cristal de la ventana,

La niebla amarilla frota su espalda contra el cristal de la ventana,

El humo amarillo frota su hocico el cristal de la ventana,

El humo amarillo frotó su boca contra el cristal de la ventana,

Estirando su lengua hacia el rincón del crepúsculo,

Lamiendo su lengua hacia los rincones del crepúsculo,

demorándose sobre los charcos de las alcantarillas,

vagando en los charcos secos;

Que el hollín que cae de la chimenea caiga sobre sus atrás,

Deja que las cenizas que caen de la chimenea caigan sobre su espalda,

Deslízate hasta la terraza, y da un salto brusco,

p>

Se deslizó por las escaleras y de repente saltó,

Viendo que era una suave noche de octubre,

Dado que era una suave noche de octubre,

Me acurruqué en la casa y me quedé dormido.

Así que se acurrucó y durmió cerca de la casa.