El significado poético de "Huanxi Sand" de Su Shi: la hierba de orquídeas junto al arroyo al pie de la montaña acaba de brotar y empaparse en el arroyo. El camino de grava entre los pinos ha sido arrastrado por la lluvia primaveral y está limpio y libre de barro. Estaba anocheciendo y los cucos cantaban en el pinar bajo la llovizna.
¿Quién dice que cuando envejezcamos nunca volveremos a nuestra juventud? ¡Mira, el agua frente a la puerta todavía puede fluir hacia el oeste! Así que no te lamentes por el paso del tiempo en la vejez.
Texto original: Al pie de la montaña, los capullos de las orquídeas se empapan en el arroyo y el camino arenoso entre los pinos está limpio de barro. Xiao Xiao Mu Yu Zigui llora. ¿Quién dijo que en la vida no hay menos? ¡El agua que fluye frente a la puerta todavía puede fluir hacia el oeste! Deja de cantar gallina amarilla con pelo blanco.
Información ampliada:
"Huanxisha·Visiting Qishui Qingquan Temple" es una obra lírica de Su Shi, un escritor de la dinastía Song. Esta palabra describe el comienzo de la primavera bajo la lluvia en el sur, expresa el espíritu del autor de mantenerse fuerte y luchar constantemente por la superación personal a pesar de las dificultades, y está lleno de una actitud ascendente hacia la vida.
Dongpo es una persona de mente abierta y sabe adaptarse a las circunstancias. Fue encarcelado por Luo Zhi debido a la llamada "sátira de la corte imperial" en sus poemas. Después del "Caso de la poesía Wutai", fue degradado a Huangzhou en febrero de 1080 d.C. (el tercer año de Yuanfeng). Aunque también recité poemas incómodos como "El verdadero sabor de la bebida se vuelve más fuerte, pero da miedo despertarse cuando estás borracho y hablar con arrogancia" ("La residencia en Dinghuiyuan ocasionalmente sale en una noche de luna").
Pero después de establecerse en la vida, la ayuda del leñador Ye Lao, el cuidado de familiares y amigos, la cortesía de los jefes de estado y condado, y la atracción de las montañas y los ríos lo impulsaron a deja a un lado la bruma frente a él y abre una vida brillante y alegre. Abre tu corazón. Esta canción optimista de la vida que llama a la juventud debe haber sido cantada en este estado de ánimo.
Las últimas tres frases describen el elegante paisaje y el entorno del templo Qingquan. El arroyo gorgotea al pie de la montaña y de la hierba de orquídeas de la orilla acaban de brotar delicados capullos. El camino arenoso entre pinares parece bañado por un manantial claro, impecable y extremadamente limpio.
Por la tarde lloviznaba y desde fuera del templo llegaba el canto del cuco. Esta escena pictórica elimina la suciedad de la burocracia y elimina el ajetreo y el bullicio de la ciudad. Es hermoso, limpio y elegante. Lleno de interés poético y de la vitalidad de la primavera. Refresca los oídos y los ojos, refresca el corazón y la mente e induce en el poeta sentimientos de amor a la naturaleza y perseverancia en la vida.
El entorno inspira e inspira. Entonces el poeta entabló una apasionante discusión en el palacio inferior. Este tipo de discusión no es abstracta ni conceptual, sino que utiliza metáforas de la escena para describir filosofías sobre la vida en un lenguaje emotivo. Las dos palabras "Quién sabe" son evocadas por preguntas retóricas: se responden mediante metonimia.
"A medida que la vida crece, uno odia el agua que fluye hacia el este." El tiempo es como el agua que nunca deja de correr día y noche, corriendo hacia el este a toda prisa y nunca regresa. Como decían los antiguos: "Las flores tienen El día de la reapertura, no quedará tiempo para la gente". Esta es una ley irresistible de la naturaleza.
Sin embargo, en cierto sentido, las personas no pueden fortalecerse con la edad, y el espíritu de superación personal constante a menudo puede brillar con el brillo de la juventud. Por eso, el poeta entabló una apasionante discusión: "¿Quién sabe si no habrá menos en la vida? ¡El agua delante de la puerta todavía puede fluir hacia el oeste!"
La gente suele utilizar "pelo blanco" y "pollo amarillo" para describir el ajetreo del mundo y la situación Hace años, salió un gemido triste y lúgubre. Bai Juyi cantó una vez en "Drunk Song": "¿Quién sabe cómo hacerte entender la canción? Escucha el canto del gallo amarillo y el sol blanco. El gallo amarillo canta para recordar el amanecer y el día para recordar el nuevo año en desaparecer. La cinta roja alrededor de la cintura no es estable, la belleza en el espejo se ha perdido".
Su Shi también usó poesía de Lotte y recitó la línea "Intenta llamar a la gente del otoño de forma espontánea. y hazles cantar el canto de la gallina amarilla para despertar el amanecer." Aquí el autor lo utiliza en contra de su intención, esperando que la gente no suspire por hacerse daño y envejecer. "¿Quién dijo que no habrá más en la vida?" "¡No cantes gallinas amarillas con pelo gris!" Esto tiene el mismo significado que "No cantes gallinas amarillas con pelo gris" en otra canción "Huanxisha".
Cabe decir que esta es una declaración de resistencia al envejecimiento, este es el anhelo y búsqueda de la vida y del futuro, y este es un llamado a la vitalidad juvenil. En su vida relegada, pudo alejarse del tono bajo de lamentar su vejez y cantar canciones tan inspiradoras para la superación personal. Esto refleja la perseverancia de Su Shi en la vida y su carácter optimista y de mente abierta.