Técnicas habituales en la traducción inglés-chino: suma y resta.

Técnicas habituales en la traducción inglés-chino: suma y resta.

El inglés y el chino son muy diferentes en términos de sintaxis, vocabulario, retórica, etc. Es probable que surjan muchas dificultades en la traducción inglés-chino, lo que requiere algunas habilidades de traducción como guía. A continuación se muestran dos técnicas de traducción de uso común que he recopilado. ¡Espero que le sean útiles!

Técnicas habituales en la traducción inglés-chino: suma y resta. Capítulo 65438 +0 Primero, el significado de suma.

Se refiere a agregar a la traducción algunas palabras y expresiones que no están en el texto original sin afectar el significado del texto original. Esta definición da la premisa de una traducción adicional, es decir, no puede afectar el significado original y no se puede traducir como desee. Esta premisa marca la base de nuestro uso de la traducción mejorada.

En segundo lugar, la clasificación de la traducción ampliada

La expansión se puede dividir aproximadamente en dos categorías: expansión gramatical y expansión de contenido.

La adición gramatical se refiere al uso de conjunciones y preposiciones en la traducción (inglés) para cumplir con los requisitos gramaticales. La adición de contenido se refiere a agregar el contenido implícito en el texto original a algunos estilos informales, no para cumplir con los requisitos gramaticales, sino para hacer la traducción más auténtica y fluida.

En tercer lugar, da ejemplos

1. Texto original: Lamento estar enfermo y no venir a clase ayer.

Lamento no haber estado aquí ayer, pero estuve enfermo.

Explicación: La traducción añade la preposición about y la conjunción pero, que son adiciones gramaticales. El motivo de esta operación es que el inglés es un idioma que concede gran importancia a la lógica, y el texto original también implica "causalidad", es decir, la enfermedad es la causa y la ausencia de clase es el resultado. Debido a que la traducción añade la lógica implícita de pero, se puede entender.

Se metió las manos en los bolsillos.

Se metió las manos en los bolsillos.

Nota: El adjetivo "su" se agrega aquí en la traducción porque el chino no necesita decir "él sostuvo su mano", pero el inglés debe dejar claro de quién es la mano. ¡Asegúrate de pensar lógicamente en inglés al traducir! Este ejemplo pertenece a la traducción aditiva gramatical.

3. Texto original: Falsificación

La falsificación e ilegalización de productos de marcas famosas.

Explicación: Las cuatro palabras originales se tradujeron en una oración tan larga. La traducción de imitación de productos de marca es una explicación concreta de la palabra abstracta falsificación. Pertenece al contenido y añade traducciones.

Por favor, no suba ni baje del vehículo hasta que se detenga.

No subir ni bajar del vehículo mientras esté en movimiento.

Explicación: while ha sido traducido, lo cual obviamente es una traducción gramatical.

5. Texto original: Inversión cuerpo-cerebro (los obreros ganan más que los oficinistas)

El trabajo manual se paga más que el trabajo mental.

Explicación: La traducción explica que el cuerpo y el cerebro están invertidos, es decir, los trabajadores manuales ganan más que los trabajadores administrativos. Esta es una traducción que mejora el contenido.

Por lo tanto, a menudo es necesario añadir conjunciones en la traducción chino-inglés. Las oraciones en inglés son inseparables de las preposiciones y los artículos. Además, al traducir del chino al inglés, se debe prestar atención a agregar algunas palabras implícitas en el texto original y algunas palabras generales y explicativas para garantizar la integridad del significado de la traducción. En resumen, mediante traducción adicional, uno es asegurar la estructura gramatical completa de la traducción y el otro es asegurar la claridad del significado de la traducción. Por ejemplo:

(1) ¿Qué tal si lo llamas de inmediato?

¿Qué te parece llamarlo ahora mismo? (Agregar sujeto y predicado)

Espero poder ver la realización de las cuatro modernizaciones.

¡Ojalá pudiera ver la realización de las cuatro modernizaciones! (Agregar cláusula principal)

(3)De hecho, la situación es exactamente la opuesta

La situación real es exactamente la opuesta. (Sustantivo de traducción)

(4) Incluso las personas en los países fascistas se ven privadas de sus derechos humanos.

Incluso las personas en los países de moda se ven privadas de sus derechos humanos.

(5) Sólo los funcionarios estatales pueden provocar incendios y la gente corriente no puede encender lámparas.

Los magos pueden quemar casas a voluntad, pero la gente corriente tiene prohibido encender lámparas. (Conectivos de traducción adicionales)

(6) Esta es otra similitud entre nuestros dos pueblos.

Ésta es otra cosa que nuestros dos pueblos tienen en común.

(7) En el campo de los derechos humanos, China se opone a utilizar a los grandes para intimidar a los pequeños y a los fuertes para intimidar a los débiles.

En el ámbito de los derechos humanos, China se opone a la práctica de utilizar a los grandes para intimidar a los pequeños y a los fuertes para intimidar a los débiles.

(8)Tres zapateros formaron un Zhuge Liang.

Tres zapateros equivalen a Zhuge Liang. (Las anotaciones se adjuntan durante la traducción)

Técnicas comúnmente utilizadas en la traducción inglés-chino: traducción aumentada y traducción sustractiva 2.

El significado de omitir traducción

Este es un método de traducción correspondiente al método de traducción aumentada, es decir, eliminar palabras que no se ajustan a los hábitos de pensamiento, hábitos lingüísticos y expresiones del idioma de destino para evitar una traducción engorrosa. El ejemplo del método de traducción aditiva se puede invertir.

1. Ejemplos de traducción provincial

(1) Te alojarás en este hotel durante tu estancia en Beijing.

Usted se alojó en este hotel durante su visita a Beijing. (Omitir la traducción del pronombre sujeto)

Espero que disfrutes tu estadía aquí.

Espero que disfrutes tu estancia aquí. (Se omite la traducción de los pronombres sujetos)

(3) El gobierno chino siempre ha otorgado gran importancia a la protección del medio ambiente.

El gobierno chino siempre ha otorgado gran importancia a la protección del medio ambiente.

;