Al traducir palabras de la misma familia lingüística, a menudo es peligroso hacer un mal uso de palabras con el mismo significado literal pero con significados diferentes, por lo que llamado "Les faux amis" ". La esposa de un Primer Ministro británico le dijo a un amigo francés: "Mi marido trajo muchos papeles a la reunión del Gabinete". Pero su francés dijo: "Mi marido trajo un montón de papel higiénico". "literalmente significan lo mismo. Pero tienen significados diferentes, por lo que no son amigos confiables. "Papel" tiene diferentes interpretaciones debido al contexto. Es posible que la comunicación diaria no tenga mucho impacto, pero si hay un problema con el informe de traducción médica, alguien puede morir debido a un error de palabra.
Pero las palabras de una misma familia lingüística son todas similares, por lo que es más fácil encontrar la palabra correcta. Los idiomas chino y occidental están muy separados y el chino tiene un vocabulario muy rico. Si el traductor no puede captarlas, esas palabras simplemente se esconderán en la distancia y no serán escuchadas. Aunque el traductor conoce el significado del texto original, no puede pronunciar las palabras necesarias para expresar el significado original de inmediato, por lo que no puede hablar. Las definiciones de chino en los diccionarios inglés-chino, francés-chino y chino occidental ciertamente pueden ser útiles, pero las palabras utilizadas en diferentes contextos son diferentes y, a veces, las palabras del diccionario no son aplicables. Por tanto, el traductor necesita almacenar una gran cantidad de palabras: populares, elegantes, razonadas, narrativas, descriptivas, etc. para poder utilizarlas a su antojo. Si el traductor tiene un vocabulario pobre, incluso si domina el español, no podrá expresar el significado del texto original tan bien como el texto original.
Existen muchas dificultades especiales en la selección de palabras.
El nombre de un concepto resume muchos significados, pero la mayoría de las personas no tienen una comprensión clara de este concepto. Nombrar un concepto es muy difícil. La traducción de Yan Fu de Tianyan Lun decía que "se necesita mucho tiempo para establecer un nombre". Simplemente asígnele un nombre, adjunte el texto original y, a menudo, agregue notas.
No hay palabras equivalentes a las cosas. Los llamados "nombres y cosas son diferentes" en la traducción de las escrituras budistas de los "Tres Reinos" no se pueden traducir en absoluto. Algunos traductores utilizan la transliteración, adjuntan el texto original y añaden notas. Esto equivale a no traducir, sólo explicar. Algunos usan palabras similares y agregan comentarios.
Es difícil equilibrar sonido y significado con juegos de palabras. Incluso si me devano los sesos, solo puedo confiar en coincidencias casuales y no puedo evitar rendirme. Generalmente, sólo puedes gestionar los más importantes.
Al traducir términos profesionales, es necesario conocer el significado de esa profesión y no se puede hacerlo de manera superficial. Aunque la traducción no es un trabajo de esa profesión, solo se menciona ocasionalmente en las novelas (. Editor: Esto es muy importante en la traducción médica).
Si hay explicaciones especiales, sólo puedes consultar las notas de expertos.
Espero que este artículo te sea útil. Por favor síganos. Los editores compartirán periódicamente con usted historias interesantes y habilidades de traducción. Próximo número: El Sr. Jiang Yang habla sobre habilidades de traducción