La despedida entre "At Furong Inn" y la obra original de Xin Qiji_Traducción y Apreciación

La lluvia brumosa ha envuelto el cielo de Wu durante la noche; te despido por la mañana, ¡tan solo que te sientes tan triste en Chushan! Amigos, si amigos de Luoyang me invitan a venir, ¡digan que sigo siendo Bingxin Okho y mantengan mi fe! ——Wang Changling de la dinastía Tang "Adiós a Xin Qiji en Furong Inn" Adiós a Xin Qiji en Furong Inn Al entrar en Wu en una noche fría y lluviosa, vi a Fujian solo.

Amigos, si amigos de Luoyang me invitan a venir, ¡digan simplemente que sigo siendo Bingxin Okho y mantengan mi fe! 300 poemas Tang, 100 traducciones y anotaciones de poemas antiguos de la escuela primaria, poemas de despedida, poemas de lluvia y rocío y poemas líricos de educación temprana.

La niebla y la lluvia se extendieron por todo el río Wudi durante la noche; al verte partir por la mañana, ¡me siento solo y triste por Chushan!

Amigos, si mis familiares y amigos en Luoyang preguntan por mí, ¡digan que sigo siendo Bing Xin y sigan mis creencias!

Llegué a Wudi por la noche, cuando la lluvia fría caía por el río. Vi a mis amigos alejarse al amanecer, dejando solo la sombra solitaria de Chushan.

Cuando llegue a Luoyang, si algún familiar o amigo pregunta por mí, por favor dígales que mi corazón sigue siendo tan puro como el hielo de una vasija de jade y que no ha sido contaminado por cosas mundanas como fama y riqueza. Antecedentes de la creación Este poema fue escrito en el primer año de Tianbao (742), cuando Wang Changling era Jiang Ningcheng. Xin Jian era amigo de Wang Changling. Esta vez, planeaba cruzar el río desde Runzhou, pasar por Yangzhou e ir al norte hasta Luoyang. Es posible que Wang Changling lo haya acompañado desde Jiangning a Runzhou y luego se separó aquí. El título original de este poema es * * *. El segundo poema habla de la despedida del poeta de Xin Xian en la Torre Furong la noche anterior. Este poema habla de la escena de despedida junto al río a la mañana siguiente.

Aprecie "Entrar en Wu en una noche fría y lluviosa", la niebla y la lluvia envuelven el Jiangtian del emperador Wu (ahora Nanjing, la ciudad natal de Sun Wu en los Tres Reinos). ), tejiéndose en una red interminable de dolor. La noche lluviosa se suma a la desolación del otoño y exagera la atmósfera lúgubre de la despedida. El frío no sólo llenó la lluvia brumosa, sino que también penetró en los corazones de los dos amigos que se separaban. Los caracteres "lian" y "jin" describen la lluvia continua. La gente puede percibir claramente el movimiento de la lluvia del río, por lo que es concebible que el poeta se quedara despierto toda la noche debido a su amor. Y esta imagen de la lluvia nocturna en el río Wujiang, donde el agua y el cielo se encuentran, muestra un estado extremadamente noble y magnífico. En la poesía Tang media y tardía y en la elegante poesía Song, el sonido de la lluvia a menudo se escribía sobre asuntos triviales como el sicomoro debajo de la ventana, el caballo de hierro frente a los aleros y el loto residual en el estanque. Pero Wang Changling realmente no escribió los detalles sobre cómo sentir la próxima lluvia de otoño. Simplemente resumió el oído, la visión y la imaginación mientras la lluvia del río fluye hacia Wu, y tiñó muchos papeles con tinta clara, destacando la amplia concepción artística de "despedir invitados con colores lisos y brillantes, dejando en paz a la montaña Chu". que está lleno de encanto. Temprano en la mañana, ya amanecía y Xin Jian estaba a punto de abordar el barco y regresar al norte. Al contemplar las lejanas montañas al norte del río Yangtze, el poeta se sintió solo al pensar que sus amigos pronto desaparecerían fuera de la montaña Chushan. En la vasta superficie del río, por supuesto, no es solo la solitaria montaña Chushan la que entra en el campo de visión del poeta. La vasta superficie del río es la que más fácilmente despierta asociaciones emocionales especiales. Hay innumerables frases famosas y hermosas de la dinastía Tang. Sin embargo, Wang Changling no depositó su dolor en el río que se fue con sus amigos, sino que concentró sus sentimientos de despedida en la primera montaña que se encontraba entre las vastas hojas. Debido a que los amigos pueden reunirse con familiares y amigos cuando regresan a Luoyang, el poeta que se quedó en Wudi solo puede quedarse quieto y observar el río fluir como este solitario Chushan. La palabra "soledad" es como una mecha de emoción, que naturalmente conduce a las dos últimas palabras de despedida: "Los amigos y parientes en Luoyang son como preguntarse unos a otros, y hay un trozo de hielo en la olla de jade que tomó". Bing Xin saca un corazón brillante y puro de la cristalina vasija de jade vacía y consuela a sus amigos, lo que expresa su profundo afecto por sus familiares y amigos en Luoyang mejor que cualquier palabra de mal de amor.

Ya en las Seis Dinastías y la Dinastía Song, el poeta Bao Zhao usó "tan claro como el hielo en una tetera de jade" ("Baitou Yin") para describir el carácter noble e inocente. Desde que el primer ministro de Kaiyuan, Yao Chong, escribió La maldición del curling, los poetas Wang Wei, Cui Hao, Li Bai y otros de la dinastía Tang han utilizado el curling para animarse y elogiar la rectitud del curling. El mensaje que la carta encomendada a Wang Changling llevó gradualmente a sus familiares y amigos en Luoyang no fue el mensaje pacífico habitual, sino que transmitió su creencia de que todavía era honesto y recto, lo cual fue de gran importancia.

La autodescripción del poeta aquí se basa en la verdadera comprensión y confianza entre él y sus familiares y amigos en Luoyang. Esto no es en modo alguno una confesión de blanqueo y calumnia, sino más bien un alarde de desprecio y calumnia.

Por lo tanto, el poeta sacó un corazón de hielo transparente de una impecable vasija de jade vacía para consolar a sus amigos, lo que puede expresar su profundo amor por sus familiares y amigos en Luoyang mejor que cualquier palabra de mal de amor.

Las emociones son movidas por el paisaje y las emociones están contenidas en el paisaje. Esta es una característica común de la poesía de la próspera dinastía Tang, a la vez que profunda, suave, tranquilizadora y "la marca del martillo del horno". (un poema de Hu Yinglin) son los estilos únicos de la poesía de Wang. La lluvia ilimitada del río y el paisaje montañoso solitario en este poema no sólo desencadenan el sentimiento desolado y solitario del poeta al despedirse, sino que también expresan la mente alegre y el carácter fuerte del poeta. La montaña solitaria en medio del río y la imagen de Bing Xin en la olla de jade forman una especie de cuidado intencional o no, que naturalmente recuerda a la gente la imagen arrogante, pura y limpia del poeta, integrando una concepción exquisita y un significado profundo en En la concepción artística de Kong Ming Che, es natural, sin rastro, implícito e interminable.

La leyenda original del "Nuevo Libro de Tang" de Wang Changling es que "sus poemas son densos y reflexivos". La mayoría de sus cuartetas tienen esta característica, y esta no es una excepción, especialmente la frase "Los amigos y familiares en Luoyang son como preguntarse entre sí, hay un trozo de corazón de hielo en la olla de jade", que es meticulosa y precisa, dando la gente una sensación de hielo y pureza.

"Un trozo de hielo en una olla de jade" es el llamado "autoluminoso y elevado". Entre ellos, la palabra "Bing Xin" se encuentra en el volumen 92 del "Libro de la dinastía Song": "Bing Xin está ávido de emoción, y las heladas y los festivales nocturnos son gloriosos". Estas son las palabras de Lu Hui, un buen funcionario que fue "justo y desinteresado" y "amado por el pueblo" durante las dinastías Liu y Song. Wang Changling usó la palabra "Bing Xin" para indicar que era igual que Lu Huizhi, quien era "recto y honesto, diligente en el gobierno, amaba a la gente e incansable en la abnegación". La palabra "Jade Pot" se encuentra en la "Poesía de Dai Baitou" de Bao Zhao: "Recto como una cuerda de bambú, tan claro como el hielo en una olla de jade". Es un símbolo de nobleza. Además, la "Oda a los héroes del emperador Gaozu de la dinastía Han" de Lu Ji y el "Prefacio a los preceptos del curling" de Yao Chong están llenos de lagunas, pero sus fundamentos son tan claros que quienes los entienden se dividen en categorías. Así que el interior está helado y el exterior parece jade. Ésta es la virtud del curling de un caballero", que generalmente se refiere a "no estar atado por sentimientos oficiales". Esta famosa frase de Wang Changling incluye tanto "corazón de hielo", "hervidor de jade", "corazón como si contuviera hielo", "virtud de la tetera de jade" "El significado de", y expresa el propio carácter y virtud de manera profunda e implícita.

Wang Changling (698-756), nativo de Jinyang, Hedong (ahora Taiyuan, Shanxi). Un famoso poeta de la fortaleza fronteriza de la próspera dinastía Tang y de las generaciones posteriores. Fue elogiado como "Qi Jue". Era pobre en sus primeros años y quedó atrapado en la agricultura. Fue el primer secretario de la Escuela Provincial y fue ascendido a Lingnan. debido a sus asuntos, Wang Wei, Wang Zhihuan, Cen Shen, etc. regresaron a Chang'an al final del período Kaiyuan y recibieron el título de Capitán Long, quien fue calumniado y se rebeló. sus poemas, especialmente su clasificación en primer lugar, los poemas que escribió en la frontera noroeste se conocen como "Poesía Wang Jiangning" (también conocido como "Poeta Wang Jiangning" (698-756) vivió en Jinyang, Hedong). (ahora Taiyuan, Shanxi) fue un famoso poeta fronterizo de la próspera dinastía Tang. Las generaciones posteriores lo elogiaron como "Qi Jue". Era pobre en sus primeros años y quedó atrapado en la agricultura. Al final de Kaiyuan, el Capitán Long, quien fue calumniado, se rebeló y fue asesinado por Lu Qiu. Sus poemas son famosos por su Qi Jue, especialmente los poemas que escribió en la frontera noroeste antes de convertirse en el primero. es conocido como el "Poeta Wang Jiangning" (también conocido como el "Poeta Wang Jiangning") 267 poemas y prosa

Después de la mediana edad, tuve un corazón fuerte y bueno, y no fue hasta mi En los años posteriores, me instalé en la ladera de la montaña Zhongnan. A veces me concentraba en divertirme y disfrutar. Ocasionalmente me sentaba y observaba las nubes en constante cambio. Conozco a un anciano de la aldea y, a menudo, me olvido de ir a casa después de charlar con él. ——Wei "Mi retiro en la montaña Zhongnan" Mi tiempo en el retiro de la montaña Zhongnan

Dinastía Tang: Wang Wei

Después de la mediana edad, tenía un corazón fuerte y bueno, y no fue hasta sus últimos años que se estableció en el borde de la montaña Zhongnan.

Sus intereses eran a menudo únicos. para jugar y disfrutar de la autovaloración.

A veces, ir al final del agua para buscar la fuente, o sentarse y observar las nubes en constante cambio.

Ocasionalmente. Conocí a un anciano de la aldea en el bosque, y a menudo me olvidaba de volver a casa después de charlar con él. Trescientos poemas de la dinastía Tang, poemas pastorales sobre personas, líricos sobre montañas y ríos que corren durante la noche (escuchar: escuchar). el viento sopla entre las hojas a ambos lados. La luna atraviesa mi vela solitaria.

Jiande tiene un paisaje hermoso pero no es mi ciudad natal. Todavía extraño a mis viejos amigos en Yangzhou. Al recordar esas dos líneas, no pude contener las lágrimas. Al mirar la orilla occidental de Cisjordania, me sentí triste por Yangzhou. ——Tang Meng Haoran "De una cama en Tonglu a un amigo en Yangzhou"

Dinastía Tang: Meng Haoran

Las montañas se oscurecen cuando las ven, y la oscuridad del Las montañas miran hacia el este. El flujo nunca se detiene día y noche. (Olfato: escuchar)

El viento a ambos lados de la orilla hacía crujir las ramas y hojas, y la luz de la luna se reflejaba en el río, un pequeño barco en el mismo río.

Jiande tiene un paisaje hermoso, pero no es mi ciudad natal. Todavía extraño a mis viejos amigos en Yangzhou.

Al recordar esas dos líneas, no pude contener las lágrimas. Al mirar la orilla occidental de Cisjordania, me sentí triste por Yangzhou. Hay trescientos poemas Tang sobre el agua, que dicen: Ésta es mi ruta de escape cuando los rebeldes lleguen al extremo oeste de la ciudad. Incluso ahora, cuando pienso en ello, todavía estoy ansioso. Algunas personas no se han sentido atraídas y todavía tienen miedo de ser honestas. Respeto el lado izquierdo, regreso a la capital y al área de la capital, degradaré mi estado Yuan, esto lo hará el Ser Supremo. ¡Olvídalo, mi mediocridad envejece día a día! ¡Me despido de Chang'an y miro hacia atrás, a los aleros de miles de palacios! ——Du Fu de la dinastía Tang, "Zhi Del Zai" A principios de la dinastía Yuan, salí de la Puerta Jinguang de Beijing y pedí regresar a Fengxiang... Hay un pasado triste "A principios de la dinastía Yuan, Acabo de salir de la Puerta Jinguang de Beijing y pedí regresar a Fengxiang... Hay un pasado triste.

Este año, caminando desde Jinmen Road hasta Fengxiang, los suburbios occidentales de Chang'an, hubo. una historia de rebelión.

Incluso ahora, cuando lo pienso, algunas personas todavía están preocupadas, no se sienten atraídas hacia atrás, todavía tienen miedo de la honestidad. a la capital y al área de la capital, degradar a mi estado Yuan, esto lo hará el Señor Supremo.

Olvídalo, mi mediocridad está envejeciendo día a día. Me despido de Chang'. ¡Y mira hacia atrás a Qiangong Feiyan! ¡Trescientos poemas de la dinastía Tang se recuerdan durante muchos años!