El Sr. Wang Li, un famoso lingüista chino, dijo una vez: "En lo que respecta a la estructura de las oraciones, el idioma occidental se rige por la ley, mientras que el idioma chino se rige por la gente ("Teoría de la gramática china"). ", "Obras completas de Wang Li", volumen 1, página 35, Shandong Education Press, 1984).
Veamos el siguiente ejemplo:
Los niños jugarán con muñecos equipados con chips de personalidad, y la computadora incorporada (dispositivo fijo, incrustado en la pared; inherente) tendrá personalidad. Se respetará el ser colegas en lugar de herramientas, la relajación se producirá frente a televisores perfumados y llegará la era digital.
Los niños jugarán con muñecos con chips de personalidad, los ordenadores con personalidad incorporada serán vistos como compañeros de trabajo en lugar de herramientas, la gente se relajará frente a televisores perfumados y entonces llegará la era digital.
Esta oración en inglés es una oración compuesta compuesta por cuatro oraciones independientes. Las primeras tres oraciones están en tiempo futuro simple y la última oración está en tiempo futuro perfecto. La relación entre oraciones se expresa claramente mediante tiempos verbales, comas y la conjunción coordinante y. La traducción china es obviamente una narrativa simple, y la relación entre oraciones se expresa completamente mediante la semántica de las oraciones: las primeras tres oraciones pueden considerarse como una relación paralela y la última oración representa el resultado.
En segundo lugar, hay muchas frases largas en inglés y muchas frases cortas en chino.
Debido a que el inglés es el idioma del estado de derecho, siempre que no haya errores estructurales, una oración larga a menudo puede expresar mucho significado. Los chinos son todo lo contrario. Debido a que está "gobernado por personas", el significado se expresa directamente en palabras y, a menudo, se expresan diferentes significados en diferentes oraciones cortas. Es precisamente por esta razón que casi el 100% de las preguntas del examen de ingreso a posgrado en inglés y chino son oraciones largas y difíciles. Cuando se traducen al chino, a menudo se convierten en muchas oraciones cortas.
Por ejemplo: el interés por el método histórico surgió a través de cuestionamientos externos a la validez de la historia como disciplina intelectual (ejercicio físico y mental, entrenamiento; disciplina, disciplina y obediencia a órdenes; castigo, Castigo; (tema) proviene más del propio ámbito de los historiadores
El interés por los métodos históricos surge no tanto de desafíos externos a la validez de la historia como disciplina intelectual, sino del debate interno entre los historiadores
.La oración original en inglés es una oración larga típica, que consta de 27 palabras, sin ningún signo de puntuación en el medio. El significado de toda la oración está completamente dividido por la estructura gramatical: menos... y en su mayor parte se produce. Por verbos que forman adverbios compuestos. En la traducción china, el contenido importante de "generar interés" se expresa en una oración independiente, y dos razones diferentes se expresan en oraciones diferentes, por lo que la oración completa se divide en varias partes.
En tercer lugar, hay más cláusulas en inglés que en chino.
Las oraciones en inglés se pueden hacer más largas no solo usando modificadores largos en oraciones simples. También puedes hacer oraciones más complejas usando cláusulas. a menudo se conectan a la cláusula principal u otras cláusulas a través de cláusulas introductorias. Aunque la oración completa es compleja en la superficie, es un todo. La estructura de expresión de las oraciones cortas es relativamente flexible, por lo que las cláusulas en las oraciones en inglés a menudo se convierten en cláusulas. traducido al chino.
Por ejemplo, en general, tal conclusión se puede concluir con un cierto grado de certeza, pero sólo si se traduce al chino cuando el niño está convencido de que él y los demás niños. con quienes se le compara tienen la misma actitud ante la prueba, y sólo si no se les castiga por falta de información relevante que poseen.
En general, se deduce que esta conclusión es positiva, pero se deben cumplir dos condiciones. cumplirse: se puede suponer que la actitud de este niño hacia el examen es la misma que la de otro niño no se le han deducido puntos por falta de conocimientos relevantes que otros niños han dominado /p>
Las dos cláusulas. introducido por solo si en el texto original obviamente hace que toda la oración sea muy complicada, pero debido a la conjunción coordinante pero y, la relación lógica de toda la oración es muy clara:... se puede concluir... pero Siempre que ... y siempre y cuando... De la traducción anterior, podemos ver que para hacer la expresión china más clara, pero sólo si... y sólo si... El primer esquema: Pero se deben cumplir dos condiciones ...
4. Sujeto, objeto y otros componentes sustantivos "pronombres en inglés, sustantivos chinos"
En las oraciones, el inglés usa sustantivos y preposiciones, mientras que el chino usa verbos
En inglés no sólo existen pronombres personales como nosotros, tú, él, él, sino también pronombres relativos como ese y cuál.
En oraciones largas y complejas, a menudo se usan muchos pronombres en inglés para hacer que la estructura de la oración sea correcta y clara, evitando al mismo tiempo la repetición en la expresión. Aunque el chino tiene pronombres, no se pueden usar demasiados pronombres en chino debido a su estructura flexible y oraciones cortas. El uso de sustantivos suele aclarar el significado. Consulte el ejemplo a continuación.
Habrá programas de televisión conducidos por robots y automóviles equipados con monitores de contaminación que los desactivarán cuando sus niveles de contaminación excedan los límites.
Habrá programas de entrevistas en televisión conducidos por robots y coches equipados con monitores de contaminación. Una vez que la contaminación de estos vehículos supere el estándar (o infrinja la normativa), los monitores la detendrán.
5. El inglés es más pasivo, mientras que el chino es más activo.
El inglés prefiere utilizar la voz pasiva, especialmente en inglés científico. Aunque el chino tiene palabras como "bei" y "有" para indicar que una acción es pasiva, esta expresión es mucho menos común que la voz pasiva en inglés. Por lo tanto, la palabra pasiva en inglés suele convertirse en activa en la traducción al chino. Veamos primero la traducción al chino de un conjunto de patrones de oraciones pasivas de uso común:
Lo que hay que señalar es... lo que hay que señalar es...
Es hay que admitirlo...hay que admitirlo..
Se imagina que...la gente piensa...
Es innegable...Es innegable.. .
Se puede ver a partir de esto...
Debe realizarse...Debe realizarse...
(Siempre) enfatizar... . La gente (siempre) enfatiza...
Se puede decir que no hay necesidad de preocuparse por la investigación... No es exagerado decir...
Estos comúnmente. Los patrones de oraciones pasivas utilizadas son expresiones idiomáticas que aparecen con mucha frecuencia en inglés científico. Los candidatos no sólo deben estar familiarizados con las traducciones fijas de estos patrones de oraciones, sino también comprender que muchas oraciones pasivas en inglés suelen traducirse activamente al chino. Veamos otro ejemplo típico:
Muchas personas creen que las actividades de pensamiento de la gente corriente no se pueden comparar en absoluto con estos procesos y que deben recibir algún tipo de formación especial.
Mucha gente cree que las actividades de pensamiento de la gente corriente no se pueden comparar con las de los científicos. Estas actividades de pensamiento deben dominarse mediante una formación especial.
El texto original tiene tres voces pasivas: imaginación, comparación y pregunta. Cuando se traduce al chino, se convierte en expresión activa: pensar, comparar y dominar.
Algunas oraciones pasivas en inglés deben traducirse a objetos chinos para que estén más en línea con los hábitos de expresión chinos.
Por ejemplo: hay que encontrar nuevas fuentes de energía, lo que llevará tiempo, pero es poco probable que conduzca a una situación en la que haya una recuperación (retorno; recuperación, reactivación; en el pasado, tener energía barata y abundante.
Hay que encontrar nuevas fuentes de energía, y esto llevará tiempo; la situación que solíamos considerar como energía barata y abundante ya no se producirá.
Hay muchos cambios en inglés y muchas repeticiones en chino p>
Cualquiera que esté familiarizado con el inglés sabe que cuando se expresa el mismo significado en inglés, la expresión a menudo cambia. La primera vez que dices "Creo". La segunda vez que usas "Creo" es obviamente muy aburrido, por lo que debes cambiarlo a "Creo" o "Imagino", por el contrario, no requiere las mismas expresiones que en inglés, y hay muchos cambios. en inglés están traducidos.
El logro más extraordinario de este mono es. Aprendió a conducir un tractor Cuando tenía nueve años, el mono ya había aprendido a conducir un vehículo por sí solo. >El mayor logro del mono fue aprender a conducir un tractor. Sí, tanto tractor como vehículo significan "tractor" en la oración, y la expresión en inglés ha cambiado, pero se repite en la traducción al chino. 7. El inglés es más abstracto y el chino es más concreto.
p>Las personas que han practicado mucho la traducción tienen esta experiencia: la traducción de oraciones en inglés es difícil principalmente debido a su estructura compleja y expresión abstracta. Al analizar la estructura de la oración, el problema estructural a menudo se puede resolver, lo que requiere que el traductor exprese la abstracción a fondo. A menudo es más difícil para los candidatos comprender el significado del texto original y expresarlo en chino específico. >
Veamos primero una serie de ejemplos:
Desintegrarse y desintegrarse
>Entusiasta (entusiasta; leal es leal, fiel.
Totalmente agotado
La visión de futuro es visión de futuro
La consideración cuidadosa es reflexiva
Armonía perfecta (armonía; armonía)
Vivir de la fantasía de dibujar pasteles. para saciar el hambre.
Con muchas ganas, con hambre
Falta de perseverancia, pescando tres días y secando la red dos días.
Haz una pequeña aportación (donación; donación) para contribuir.
Al borde de la destrucción.
No es difícil ver en los ejemplos anteriores que las expresiones en inglés tienden a ser más abstractas, mientras que en chino le gusta ser más concreta. Veamos otra traducción:
Hasta que los humanos se den cuenta de que necesitan reducir la población a un nivel en el que la tierra pueda proporcionar una vida cómoda para todos, la gente tendrá que aceptar más "alimentos no naturales"
p>A menos que la humanidad finalmente se dé cuenta de que la población debe reducirse hasta el punto en que la tierra pueda proporcionar suficiente comida para todos, la gente tendrá que aceptar más "comida artificial".
Hay tres sustantivos abstractos en el texto original: sentido, punto y apoyo, y dos adjetivos abstractos: cómodo y antinatural. Según la explicación proporcionada por el vocabulario en el esquema, sentido puede significar "sentimiento" y "juicio", punto significa "punto" y apoyo significa "apoyo" y "apoyo". Cómodo significa "cómodo" y antinatural significa "antinatural". Ambos tienen significados muy abstractos. Sin ser específico, la traducción podría ser algo como esto: A menos que los humanos se sientan así y reduzcan la población hasta el punto en que la Tierra pueda proveer cómodamente para todos, la gente tendrá que aceptar más "alimentos no naturales".
8. El inglés tiene más que ver con la extensión y el chino tiene más que ver con la inferencia.
Hay dos expresiones comunes en inglés: primero, entender una palabra a través de sus acompañantes. (La clave es conocer el significado, pero las personas tienen significado para ellas. El significado sigue a la vida). Esto muestra que las definiciones y explicaciones de las palabras en los diccionarios están muertas, pero el lenguaje en uso real está vivo. Desde la intención original, este uso flexible es una extensión del significado y el uso. Para comprender con precisión esta extensión en la traducción, el traductor necesita razonar.
Por ejemplo, aunque hay tantas definiciones de historia como historiadores, la práctica moderna se acerca más a una definición que considera la historia como el intento de representar y explicar acontecimientos significativos del pasado.
Si bien hay casi tantas definiciones de historia como historiadores, la práctica moderna es más consistente con una definición en la que la historia se ve como la representación e interpretación de eventos históricos significativos del pasado.
Según la formación de palabras y la interpretación general del diccionario, "recreate" significa "recreación", pero el vocabulario del programa de estudios de posgrado en inglés solo tiene el sustantivo "recreate", que significa "entretenimiento". En este caso, los alumnos pueden traducir fácilmente recrear como "recreación" o "entretenimiento". No es difícil encontrar la parte que reproduce eventos con significado objetal. Lógicamente hablando, los "acontecimientos históricos importantes del pasado" no se pueden "reproducir", y el autor obviamente amplió el significado de la palabra "reaparición". Los traductores a menudo sienten que entienden una palabra con claridad, pero simplemente no saben cómo expresarla.
9. Omitir inglés y agregar chino.
Por un lado, el inglés concede gran importancia a la estructura de las oraciones y, por otro, le gusta utilizar omisiones. Hay muchos tipos de omisión en inglés, incluida la omisión de sustantivo, la omisión de verbo, la omisión sintáctica y la omisión situacional. En estructuras paralelas, el inglés suele omitir palabras que han aparecido antes, mientras que el chino suele repetir estas palabras omitidas.
Por ejemplo: ①La ambición es la madre de la destrucción y la madre del mal.
La ambición no es sólo la fuente del mal, sino también la fuente de la destrucción.
② La lectura ejercita la vista; el habla, la lengua, la mente;
La lectura entrena los ojos de las personas, el habla entrena la lengua de las personas y la escritura entrena el pensamiento de las personas.
④Un niño es un niño, dos niños son medio niños y tres niños no son niños.
La omisión es un fenómeno muy común en la traducción de posgrado inglés-chino. Por ejemplo:
Por lo tanto, el uso de cuestionarios u otros tipos de información, o ambos, en una situación determinada dependerá de la evidencia empírica sobre la efectividad relativa, así como de factores como el costo y la disponibilidad y otros factores. .
Por lo tanto, el uso de pruebas u otra información, o ambos, en una situación particular depende de la evidencia empírica sobre la efectividad relativa, así como de factores como el costo y la disponibilidad.
Si... o... es una conjunción coordinante. El infinitivo a usar se omite antes de o, y el verbo depende se omite entre y sobre.
10. El inglés se centra más en la parte delantera, mientras que el chino se centra más en la parte trasera.
Al expresar el pensamiento multilógico en inglés, los juicios o conclusiones a menudo se colocan primero y los hechos o descripciones se colocan al final, es decir, el enfoque se coloca primero, de causa a efecto; hipótesis a la inferencia, de los hechos a las conclusiones, es decir, la atención se centra en la parte posterior.
Compare: Me alegré aún más cuando esta visita pudo ser reconfirmada tan rápidamente gracias a la iniciativa de su gobierno.
Me alegro especialmente de que gracias a la propuesta de su gobierno haya podido reanudar mis visitas tan rápidamente.
No es necesario afirmar que es difícil, si no imposible, que un pueblo disfrute de sus derechos fundamentales, determine libremente su estatus político y asegure libremente su desarrollo económico, social y cultural. ahora es casi (no suficiente; nunca, nunca) contender por (luchar; competir).
Si un país no puede determinar libremente su estatus político y asegurar su desarrollo económico, social y cultural, le resultará difícil o incluso imposible disfrutar de sus derechos básicos. Esta afirmación es casi indiscutible.