¿Cuáles son las teorías de la traducción al inglés?

¿Cuáles son las teorías de la traducción?

Las teorías de la traducción son las teorías involucradas en el proceso de traducción. Algunas de ellas pueden describirse y adquirirse directamente a través de la formación, mientras que otras sólo pueden permanecer en el nivel teórico.

Las teorías de la traducción famosas incluyen:

“Fe y elegancia” de Yan Fu

La “Teoría de la traducción funcional” de Christina Nord.

La "equivalencia funcional" de Eugene Nida

La "visión del lenguaje" de Cateford

La "teoría del giro cultural" de Basnett

Los "espíritus transmisores" de Fu Lei " - Tratamiento simultáneo de la traducción literaria

Teorías de traducción famosas como "Fidelidad y Expresión" son comunes en los tiempos modernos.

Las tres teorías explicativas más influyentes son:

1. Esto es para presentar la hipótesis del proceso de traducción triangular, que cree que el objeto de traducción debe ser el significado de la información del idioma de origen en lugar del caparazón del idioma.

2. Teoría del modelo de carga cognitiva. Esto es altamente procesable.

3. Teoría del modo de control de la adaptación al pensamiento. Cualquier comportamiento hábil requiere la transformación del conocimiento declarativo en conocimiento procedimental.

¿Cuáles son las teorías básicas de la traducción al inglés? Urgente~~~Puntuación alta

Teoría de equivalencia funcional de American Nida. Equivalencia funcional de Nida.

Transformación semántica y traducción municipal. El primero se centra en la traducción literal. El segundo enfoque es la intención de comunicación. El primero se centra en la traducción literal y el segundo en transmitir la intención comunicativa al público objetivo.

En la antigüedad existía la fe y la elegancia.

Lealtad y Suave* * *Suave

El método adopta los métodos de domesticación y alienación.

Suma y resta, traducción literal, traducción libre

¿Cuál es la teoría de la traducción de Newmark?

Pedro. Newmark es un famoso teórico y educador de la traducción inglesa. Sobre la base de analizar y resumir los pensamientos de traducción de varias escuelas, Newmark aplicó la estilística, el análisis del discurso, la semiótica, la gramática de casos, la gramática funcional y la teoría de la comunicación intercultural a la teoría y la investigación de la traducción, e hizo grandes contribuciones a la teoría de la traducción y a la enseñanza de la traducción. y el lenguaje de traducción. Se explican de forma incisiva las técnicas de aprendizaje y traducción. El núcleo de la teoría de la traducción de Newmark es la traducción semántica y la traducción comunicativa, que también son los componentes más importantes y distintivos de su teoría de la traducción. Sus obras representativas incluyen "Métodos de traducción" (1981), "Libro de texto de traducción" (1988) y "Acerca de la traducción" (1991). En su discusión sobre cuestiones de traducción, Newmark propuso que diferentes tipos de texto deberían adoptar diferentes métodos de traducción: traducción semántica o traducción comunicativa. Según diferentes contenidos y estilos, dividió los textos en función expresiva, función informativa, función comunicativa, función estética, función de entretenimiento y función metalingüística. En la década de 1990 propuso el "método de traducción relacional", que marcó la creciente sistematización de su teoría de la traducción. Este artículo proporcionará una interpretación preliminar de las principales teorías de traducción de Newmark para tener una comprensión más profunda de las teorías de traducción de Newmark y aplicar estándares de traducción relevantes a la traducción inglés-chino y chino-inglés.

1. Funciones del lenguaje y tipos de texto

Newmark cree que la actividad de traducción es la traducción de texto, y la investigación en traducción es inseparable del texto. Newmark propuso un conjunto de funciones del discurso y su clasificación en función de diferentes contenidos y estilos a partir de la revisión del modelo funcional de Buhler y Jacobson. Dividió los textos en las siguientes seis categorías:

(1) Función de expresión (Función de expresión)

El núcleo de la función de expresión es el hablante y el autor. El núcleo de la función expresiva del lenguaje es que el hablante o escritor utiliza estas palabras para expresar sus pensamientos sin tener en cuenta la reacción del lector. Newmark cree que desde la perspectiva de los propósitos de traducción, los textos expresivos típicos incluyen: 1. Obras literarias serias, incluidos poemas líricos, cuentos, novelas, dramas, etc. 2. Los discursos autorizados incluyen principalmente discursos y documentos políticos de políticos, leyes y reglamentos, y trabajos científicos, filosóficos y académicos escritos por figuras autorizadas reconocidas. La autoridad de estos textos deriva del estatus o confiabilidad de sus autores y de sus habilidades lingüísticas. Aunque la mayoría de estos textos no tienen significado moral, a menudo llevan la "huella" de las características personales del autor. 3. Autobiografía, ensayos y cartas personales; Cuando estos textos son una expresión de los sentimientos personales del autor y los antecedentes del lector no están claros, son textos expresivos.

A la hora de traducir textos expresivos, debemos seguir el principio de "el autor primero". Con el autor original como núcleo, debe ser leal tanto al contenido ideológico expresado por el autor original como al estilo lingüístico del autor original.

En la traducción de este tipo de texto, el traductor no puede modificar ni revisar el texto original, sino que debe utilizar palabras, frases y cláusulas como unidades básicas de traducción en la medida de lo posible.

Función de información (función rmativa)

El núcleo de la función de información del lenguaje es el contexto externo, los hechos del tema o los factores externos al lenguaje. Los textos informativos típicos implican conocimientos enciclopédicos y, a menudo, tienen un formato muy formal, como libros de texto, informes técnicos, artículos de periódicos o revistas, trabajos académicos, memorandos o actas de reuniones. Debido al énfasis en la "autenticidad", los textos informativos suelen estar escritos en lenguajes modernos y de forma impersonal. Por lo tanto, se debe seguir el principio de “la autenticidad primero” al traducir textos informativos. En términos de aplicación del idioma, los traductores pueden utilizar el nivel de idioma del lector como estándar en lugar del texto original. ......

¿Qué teorías y conceptos de traducción existen en la traducción al inglés?

Los usos y costumbres de la primera y segunda lengua y los factores culturales de las regiones relevantes que representan. Factores psicológicos, factores del objeto de traducción, etc.

¿Cuáles son las teorías de la traducción en el campo de la traducción?

1. Tutorial de traducción práctica (suplemento de traducción inglés-chino)

Autor: Feng Qinghua Editor Editor: Shanghai Foreign Language Education Press Introducción: "Tutorial de traducción práctica (traducción inglés-chino) " es Este libro de texto de traducción altamente práctico se completa basándose en las teorías de traducción actuales en el país y en el extranjero y resumiendo los muchos años de experiencia docente del autor. Desde su publicación, este libro se ha reimpreso seis veces y ha sido bien recibido por los estudiantes de inglés. Basándose en los comentarios y sugerencias de los lectores, el autor ha actualizado el libro de texto original con mayor extensión para satisfacer mejor las necesidades de los lectores. La mayoría de los libros de texto de traducción anteriores analizan los métodos de traducción desde un aspecto, pero este libro analiza los métodos de traducción desde tres aspectos: lenguaje, estilo y retórica. En los libros de texto de traducción anteriores, la parte práctica de la traducción suele estar dispuesta en el apéndice de todo el libro, pero este libro coloca la parte práctica de la traducción en una posición igualmente importante como la parte teórica de la traducción. En la parte práctica, este libro organiza cuidadosamente métodos novedosos y eficaces de apreciación y práctica de la traducción, como comparaciones de varias versiones, investigación de estilos de traductores, traducción literaria comparada, retrotraducción y traducción, traducción estilística y de idiomas, etc. Los apéndices incluyen los catálogos en chino e inglés de "El sueño de las mansiones rojas" y * * * "Obras seleccionadas", así como libros recomendados para el estudio en el aula y el autoestudio de traducción, que tienen un alto valor de referencia para profesores, estudiantes y autoestudiantes. -Estudiar traductores en colegios y universidades.

2. Curso de traducción inglés-chino

Autor: Zhang Peiji Editor: Shanghai Foreign Language Education Press Introducción: Este libro es un libro de texto de traducción general encargado por el Ministerio de Educación para ser compilado. por el Instituto Luoyang de Lenguas Extranjeras, Universidad Renmin de China. Puede ser utilizado por estudiantes de último año de especialización en inglés en colegios y universidades, así como por entusiastas de la traducción amateur. La teoría y la práctica de la traducción inglés-chino incluidas en el libro son universales y básicamente aplicables a la traducción chino-inglés. Este libro explica brevemente los conocimientos teóricos básicos de la traducción e introduce una serie de métodos y técnicas de traducción inglés-chino de uso común mediante la comparación del inglés y el chino y una gran cantidad de ejemplos de traducción. El libro está dividido en seis capítulos. Cada capítulo va acompañado de un ejercicio de una sola oración al final del capítulo, y al final del libro se incluye una gran cantidad de materiales breves de traducción para tareas.

3. Teoría de la traducción contemporánea (segunda edición)/Serie de estudios de traducción extranjera

Introducción: Desde mediados del siglo XIX, la teoría de la traducción ha logrado enormes avances. Este libro analiza las complicadas teorías de la traducción actuales y estudia e introduce en detalle los puntos de vista principales de varias de las principales escuelas de traducción: la Escuela de Capacitación en Traducción de América del Norte, la Escuela de Ciencias de la Traducción, la Escuela de Estudios de Traducción, la Escuela de Sistemas Múltiples y la Escuela de Deconstrucción. . Estas teorías se originaron a mediados de la década de 1960 y tienen una amplia influencia en la actualidad. En este libro, el autor analiza las ventajas y desventajas de varias escuelas, examina las conexiones intrínsecas entre diferentes escuelas, describe la importancia de la teoría de la traducción para los estudios culturales actuales y cuestiona los supuestos de las principales teorías de la traducción actuales. La segunda edición de este libro actualiza las opiniones de cada escuela de pensamiento y agrega los resultados de las investigaciones más recientes.

4. Autor británico: Wu Publishing House: Wuhan University Press Introducción:

En la actualidad, en China no solo hay interpretación simultánea, sino también traductores capacitados profesionalmente. Estos incluyen interpretación de conferencias, interpretación comercial, traducción profesional, interpretación judicial, etc. Todos usan notas. Es en este contexto que este libro está escrito para satisfacer las necesidades del desarrollo social y del mercado. La característica más importante de este libro es la combinación de teoría y práctica. Al introducir el conocimiento teórico, las habilidades prácticas y una gran cantidad de ejemplos y ejercicios del método de toma de notas de interpretación, los estudiantes y profesionales pueden aprender y dominar el método de toma de notas de interpretación, mejorando así rápidamente el nivel y la capacidad de interpretación.

...

5.60 Nueva serie de investigaciones sobre traducción/teoría y práctica de la traducción

Autor: Editorial Si Guozhu: Introducción a la editorial de traducción internacional de China:

Esta Este libro forma parte de la "Serie de teoría y práctica de la traducción" y es la culminación de los diez años de enseñanza e investigación en traducción del Sr. Guo Si. El libro se divide en dos partes y presenta algunas teorías nuevas en traducción desde una perspectiva novedosa, incluida la gramática, las diferencias regionales, el significado de las palabras, etc. Este libro tiene cierto valor académico.

6. Curso de traducción jurídica inglés-chino

Autor: Editorial Sun Wanbiao Editor:

Introducción a Shanghai Foreign Language Education Press: Este libro es para economía , derecho e inglés. Los estudiantes y aquellos interesados ​​en la traducción jurídica proporcionan materiales de aprendizaje extremadamente prácticos que llenan el vacío. ¿Yong ∩ Xian? ¿Estás deseando que llegue? Todos los materiales en inglés seleccionados en este libro provienen de contratos reales y están divididos en 15 unidades. Cada unidad incluye ejercicios de traducción y traducciones de referencia, anotaciones, ejercicios complementarios y técnicas de traducción, que se analizan en detalle desde la práctica hasta la teoría para ayudar a los lectores a comprender y dominar con mayor firmeza las habilidades y la esencia de la traducción jurídica. También hay un "Glosario" al final de este libro con varias columnas...

¿Qué cursos están disponibles para estudiantes de posgrado en traducción al inglés, teoría de la traducción del inglés y teoría y práctica de la traducción del inglés? ¿Puedes darme un nombre detallado del curso? 5 puntos

Un estudiante de inglés debería responder esta pregunta. Los estudios de traducción y la teoría y práctica de la traducción (interpretación simultánea inglés-chino) son maestrías académicas, y la maestría en traducción es un MTI y una maestría profesional. La formación de grado que se implementa actualmente en nuestro país se divide principalmente en: título académico (investigación teórica académica) o título profesional (enfocado a la capacidad práctica). Existen diferencias entre los dos en términos de años de estudio y oferta de cursos. De los tres tipos que mencionaste, los estudios de traducción prestan especial atención a la investigación teórica. Definitivamente aprenderás muchas teorías lingüísticas en tres años. En cuanto a si la teoría se puede aplicar a tiempo, depende de tu propia formación y acumulación. La posibilidad de interpretación simultánea inglés-chino es relativamente más práctica que los estudios de traducción, pero debes saber que el equilibrio entre teoría y práctica depende de qué tan bueno sea el desempeño de la escuela a la que postulas en esta especialización. Y la interpretación que mencionaste es diferente de la interpretación simultánea. La interpretación simultánea todavía requiere mucha experiencia práctica. Por lo que te sugiero que si estás interesado en interpretar, lo mejor es elegir una maestría en traducción por las siguientes razones: 1. Una maestría en traducción no requiere una especialización universitaria en inglés, porque no es necesario realizar una segunda prueba de idioma extranjero al realizar el examen de ingreso de posgrado. Si eliges una maestría, aprobar la segunda lengua extranjera puede que no sea mejor que el propio inglés. 2. Hay muchas oportunidades prácticas. Muchas maestrías en traducción obtuvieron certificados catti cuando estaban en la escuela. Esto es inseparable del hecho de que los cursos son muy prácticos y tienen muchas oportunidades prácticas.