Libertad

La traducción de "Reflexiones sobre la lectura (Parte 2)" es la siguiente:

Anoche hubo una marea viva en el río, y el enorme barco era tan liviano como un pluma.

Conducir siempre ha requerido mucho esfuerzo de empujar y tirar, pero hoy puedo flotar suavemente en medio del río.

Poema original:

Anoche el agua del manantial creció a la orilla del río, y el enorme barco de popa era tan liviano como una moneda de diez centavos.

Siempre he desperdiciado mis esfuerzos por seguir adelante, pero hoy estoy en medio de la corriente.

Autor: Zhu Xi de la dinastía Song del Sur

Apreciación de la poesía

"Anoche, el agua de manantial creció junto al río y el enorme barco de popa era tan ligero como como una moneda de diez centavos". En el poema, el poeta expresó sus sentimientos hacia la lluvia primaveral. No hay una sola palabra, pero se puede ver en las líneas que una noche de lluvia primaveral hizo que los afluentes se fusionaran con el río, provocando el agua de manantial del río surja.

En la superficie, el poeta no describió directamente la magnitud del agua, pero la ligereza del barco gigante reflejaba la anchura del río y la caudalosa agua. Estas dos frases describen la comprensión perceptiva del poeta y también allanan el camino para los dos poemas siguientes.

"Siempre ha sido un desperdicio de esfuerzo empujar, pero hoy puedo moverme libremente en medio de la corriente." Pensando en la estación seca, el agua es poco profunda y el barco es grande, así que Se desperdicia mucho esfuerzo y no se puede impulsar. Ahora, el barco puede moverse libremente en medio del río sin ningún esfuerzo. Ésta es la sublimación racional de este poema.

Este poema ilustra vívidamente la importancia de las condiciones externas. Si un barco gigante está en el agua, encallará fácilmente si el agua es poco profunda, dificultando la navegación. El agua es profunda y la flotabilidad es grande, por lo que es fácil navegar en aguas grandes. "El agua de manantial crece junto al río" y "Caminar libremente en medio del río" son causa y efecto entre sí, y las imágenes son vívidas y vívidas.

El poeta utiliza la navegación en barco como metáfora para enfatizar que estudiar y aprender requiere trabajo duro y un gran esfuerzo. Sólo con el dominio del kung fu se puede controlarlo libre y hábilmente. Este es también un nuevo nivel de autocultivo que surge de forma natural.

Impresiones de la lectura del libro (Parte 2)" se traduce de la siguiente manera:

Anoche hubo una marea viva en el río, y el enorme barco era tan ligero como una pluma. .

Conducir siempre ha requerido mucho esfuerzo de empujar y tirar, pero hoy puedo flotar suavemente en medio del río.

Poema original:

Anoche el agua del manantial creció a la orilla del río, y el enorme barco de popa era tan liviano como una moneda de diez centavos.

Siempre ha sido un desperdicio de esfuerzo, pero hoy puedo moverme libremente en medio del río

Traducción de "Reflexiones sobre las lecturas" de Zhu Xi (Parte 2): Última Por la noche había una marea primaveral en la orilla del río. El enorme barco es tan ligero como una pluma. Conducir siempre ha requerido mucho esfuerzo de empujar y tirar, pero hoy puedo flotar suavemente en medio del río.

Impresiones de la lectura del libro (Parte 2)" se traduce de la siguiente manera:

Anoche hubo una marea viva en el río, y el enorme barco era tan ligero como una pluma. .

Conducir siempre ha requerido mucho esfuerzo de empujar y tirar, pero hoy puedo flotar suavemente en medio del río.

Poema original:

Anoche el agua del manantial creció a la orilla del río, y el enorme barco de popa era tan liviano como una moneda de diez centavos.

Siempre he desperdiciado mis esfuerzos, pero hoy puedo moverme libremente