1. Ser capaz de utilizar las teorías y técnicas de traducción chino-inglés para traducir artículos de periódicos y revistas chinos y obras literarias en general. La velocidad es de 250 a 300 caracteres chinos por hora. La traducción debe ser fiel al significado original y el lenguaje debe ser fluido y fluido.
2. Ser capaz de utilizar las teorías y técnicas de traducción inglés-chino para traducir artículos y obras literarias de periódicos y revistas británicas y estadounidenses. El ritmo es de 250 a 300 palabras en inglés por hora. La traducción debe ser fiel al significado original y el lenguaje debe ser fluido y fluido.
3. El tiempo del examen es de 60 minutos.
Formulario de prueba:
Esta parte se divide en preguntas subjetivas y dos ítems.
Parte A: Del chino al inglés
Traduce un texto compuesto por 150 caracteres chinos al inglés.
Parte B: Del inglés al chino
Traduce un texto compuesto por 150 palabras del inglés al chino.
3. Notas de examen
1. Ser fiel al texto original
La función de la traducción es convertir el material escrito original a otro idioma para que los lectores puedan leerlo. puede usarlo El idioma con el que está familiarizado comprende la información expresada originalmente en otro idioma. En vista de esto, un criterio importante para medir una traducción es si la información que convierte es exacta y fiel al texto original. Para lograrlo, la clave es la captación y comprensión del texto original por parte del traductor. El traductor debe tener una comprensión profunda y una comprensión precisa de las ideas, el tono y el estilo del texto original. Si hay una desviación en este aspecto, la traducción será diferente del texto original y será difícil ser fiel al texto original.
En el examen de traducción de octavo nivel, especialmente en el proyecto de traducción inglés-chino, comprender el texto original es el primer paso para completar la traducción según sea necesario. Después de recibir el examen, los estudiantes deben leer atentamente el texto original para comprender su significado, tono y estilo de la manera más completa posible. Preste especial atención a las dificultades en el texto original, porque la traducción de estas dificultades a menudo está relacionada con si la traducción puede ser fiel al texto original. En los ocho exámenes de traducción profesionales de años anteriores, los estudiantes generalmente pudieron traducir correctamente oraciones que eran fáciles de entender en el texto original. Al traducir algunas oraciones que requieren esfuerzo mental, es más fácil traducir mal o traducir mal el texto/oración original. Mire el siguiente ejemplo:
En la prueba inglés-chino del año pasado para CET-8, había una frase: Opera es cara: eso es inevitable. ) Ir a la ópera es un lujo: hay que pagar entradas caras. La frase original no es larga, pero es difícil de traducir, especialmente la segunda mitad de la frase. Diferentes interpretaciones de esta frase dan lugar a diferentes traducciones:
(1) La cirugía es cara, lo cual es inevitable.
(Comentario: El candidato confundió ópera en el texto original con operación, por lo que la frase traducida está lejos del texto original.)
(2) Ir a la ópera es un lujo , y además es un lujo. Eso es todo.
(Comentario: la comprensión se acerca más al significado original, por lo que básicamente traduje el significado de la oración original).
(3) La ópera es realmente costosa, pero es inevitable. .
(Comentario: Traducir las dos frases en un contraste que no se encuentre en el texto original.)
(4) El dramatismo es esencial.
(Comentario: Una ópera debería ser una ópera. El significado de "coste" es muy vago; no sé si el traductor se refiere a "precio de la entrada" o "tarifa de actuación". Además, "esencial" no tiene nada que ver con el texto original. Diferente)
(5) Es inevitable que la ópera requiera mucho dinero.
(La primera mitad de la oración cometió un error de traducción similar al ejemplo 4.)
Otra oración de la prueba de inglés y chino de octavo grado del año pasado: El afecto familiar sucumbió a una alienación repentina . (Referencia: La intimidad similar a la sangre se ve ensombrecida por una alienación repentina. La clave para ser fiel a la oración original es comprender correctamente el significado original según el contexto. Consulte las siguientes traducciones diferentes:
(1 ) Siempre cede Debido a la unión repentina
(Comentario: Totalmente mal entendido el texto original.)
(2) La relación "relativa" se rompió repentinamente. de la oración original es básicamente correcta, pero la versión china es básicamente correcta. La expresión no es fluida)
(3) La sensación de familiaridad finalmente es reemplazada por una repentina sensación de extrañeza.
(Comentario: el problema radica en la traducción de la extranjerización. Además, la comprensión es básicamente correcta y el chino es relativamente fluido).
El afecto familiar dio paso a una alienación repentina .
(Comentario: De hecho, es una traducción rígida palabra por palabra y el significado de la oración original no se traduce según el contexto.)
En resumen, Comprender correctamente el texto original traducido es hacer que la traducción tenga tono, significado y coherencia estilística con el texto original.
2. Lenguaje fluido
Además de ser fiel al texto original, una traducción de alta calidad también debe esforzarse por lograr un lenguaje fluido. En concreto, el idioma de la traducción debe cumplir con los estándares, el estilo de escritura debe ser natural y fluido y no debe haber demasiados rastros de traducción rígida. En lo que respecta a la traducción inglés-chino, la traducción debe tener una segmentación adecuada de las oraciones, una estructura correcta de las oraciones, una selección apropiada de palabras, ecos naturales entre párrafos y oraciones y un cierto grado de talento literario. Para la traducción chino-inglés, se requiere que la estructura de la oración de la traducción se maneje adecuadamente, la selección de palabras sea apropiada y el inglés sea más auténtico.
. En la prueba de traducción CET-8 para estudiantes de inglés, la fluidez del idioma es particularmente importante para el proyecto de traducción chino-inglés. Si el inglés traducido no es auténtico, no sólo perderá el estilo del texto original, sino que también tergiversará el significado original. Eche un vistazo a algunos ejemplos a este respecto:
En la traducción chino-inglés de la especialización en inglés de octavo nivel de los últimos años, había esta frase: Mi tutor es un asiático, un fumador, bebedor y de mal carácter. ¿Mi jefe es asiático y mala persona? Un fumador gruñón y alcohólico. )
(1)Mi mentor proviene de una familia asiática. ¿Es malo? Tiene mal carácter y le gusta fumar y beber.
(2) Mi mentor es de ascendencia asiática y es adicto al tabaco y al alcohol. Tiene mal carácter.
(3) Mi tutor es asiático y le gusta fumar y beber. Tiene mal carácter.
Se desprende del texto original que "fumar, beber bien y tener mal genio" son dos características del tutor. La relación paralela inherente entre ambos debe mostrarse al traducir. Entre las traducciones anteriores, excepto (1) que transmite el significado original, todas las demás traducciones separan estos dos puntos. Además, (1) la disposición de los patrones de oraciones es relativamente equilibrada y el lenguaje se lee de forma más fluida y natural. La conexión entre las oraciones (2) y (3) no es natural, especialmente la segunda oración es bastante abrupta, por lo que hay una sensación de incoherencia.
Otra frase de la prueba de traducción chino-inglés del año pasado: Canadá tiene un vasto territorio y una pequeña población. Su superficie terrestre es mayor que la de China, pero su población es de menos de 30 millones. (Referencia: Canadá es vasto y está escasamente poblado, con una superficie terrestre mayor que China y una población de menos de 30 millones).
(1) Canadá es vasto y escasamente poblado. Es más grande que China, pero tiene una población de menos de 30 millones.
(Comentario: La traducción no está organizada desde la perspectiva de las características de las oraciones en inglés, sino que se traduce palabra por palabra de acuerdo con el orden de las oraciones originales, lo que resulta en oraciones incoherentes. Las palabras utilizadas en algunos lugares no son precisos, como por ejemplo: una pequeña parte Pueblo )
Canadá es vasto y está escasamente poblado. La superficie terrestre es incluso mayor que la de China. Pero la población es menos de 30 millones.
(Comentario: Algo similar a la frase anterior.)
(3) Canadá es un país con un territorio vasto y una población escasa. La superficie terrestre es mayor que la de China, pero. la población es de menos de 3.000 habitantes.
(Comentarios: Hay algunos problemas en la traducción, como la omisión de artículos; la cláusula while está desequilibrada con la oración anterior. Pero intenta trascender el marco del patrón de la oración original y acercarse a la expresión de patrones de oraciones en inglés.)
p>Debido al espacio limitado, aquí solo se mencionan las dos situaciones anteriores. De los ejemplos podemos ver que los estudiantes todavía tienen algunos problemas con la fluidez del idioma. Un fenómeno común es que en el proceso de traducción no se tiene en cuenta la verdadera expresión del idioma de destino y solo se permanece en el nivel de traducción palabra por palabra del texto original. Tal traducción, aunque pueda ser consistente en significado con el texto original, no puede reflejar el estilo estilístico del texto original. Además, el resultado de la traducción palabra por palabra es que el patrón de la oración no cambia mucho y una gran cantidad de oraciones son oraciones simples, por lo que las oraciones no son coherentes y la escritura no es fluida. Otro problema común es la redacción deficiente o inexacta.
La prueba de traducción es una prueba de capacidad integral. Esta prueba de capacidad no se puede formar de la noche a la mañana. Para mejorar tus habilidades de traducción, debes prestar atención a la formación y orientación.
En respuesta a algunos problemas reflejados en el examen de traducción de octavo nivel, debemos prestar atención a los siguientes puntos en la capacitación diaria en traducción:
(1) Fortalecer la conciencia contrastante de los dos idiomas y profundizar la comprensión de las diferencias estructurales entre los dos idiomas;
(2) Fortalecer la comprensión del idioma y el conocimiento cultural;
(3) Fortalecer la enseñanza de teorías y técnicas de traducción, enfatizar la aplicación de teorías y técnicas; cultivar la competencia en el uso de diversas habilidades de traducción;
(4) Fortalecer la capacitación en habilidades lingüísticas básicas, mejorar la capacidad y precisión de expresión del lenguaje y prestar atención a idoneidad del lenguaje.
La información anterior proviene de la guía del examen "Certificado 4-6 en línea". Hay ejemplos en video traducidos por profesores calificados a lo largo de los años, lo cual es muy útil. Puedes ir y echar un vistazo.