¿Quién es la autoridad en la traducción de registros médicos en inglés?

Los registros médicos, también conocidos como registros médicos, son registros de los exámenes, diagnósticos, tratamientos y otras actividades médicas del personal médico sobre la aparición, el desarrollo y el pronóstico de las enfermedades de los pacientes, incluidas páginas de inicio, registros del curso de la enfermedad, resultados de exámenes, órdenes médicas y registros quirúrgicos. , registros de enfermería, etc. También es un registro médico del paciente que resume, organiza y analiza de manera integral la información recopilada y la escribe de acuerdo con el formato y los requisitos prescritos. Los registros médicos no son sólo un resumen de la práctica clínica, sino también una base legal para explorar patrones de enfermedades y manejar disputas médicas. Son un activo valioso del país. Los registros médicos juegan un papel importante en el tratamiento médico, la prevención, la docencia, la investigación científica y la gestión hospitalaria.

Los registros médicos se pueden dividir en:

1. Casos ambulatorios (de emergencia), que incluyen: página de inicio de registros médicos (portada del folleto), registros médicos, órdenes de pruebas de laboratorio (informes de pruebas). y datos de exámenes de imágenes médicas;

2. Registros médicos de pacientes hospitalizados, que incluyen: página de inicio de registros médicos de pacientes hospitalizados, registros de admisión, registros del curso de la enfermedad, formularios de consentimiento informado, órdenes médicas, recetas, documentos de enfermería e inspección. informes.

En los últimos años, con la mejora del nivel económico interno, cada vez más chinos viajan al extranjero por negocios, estudios y turismo. Entre las personas que viajan al extranjero cada año, algunas lo hacen no sólo por diversión, sino para recibir atención médica de mayor nivel en países desarrollados. Como lugar de nacimiento de la medicina moderna, los países desarrollados como Europa y Estados Unidos han adquirido más experiencia y experiencia en el tratamiento de tumores, cánceres, enfermedades neurológicas y muchos otros campos después de un siglo de desarrollo.

Los hospitales extranjeros implementan un sistema de citas. Los pacientes generalmente necesitan clasificar y traducir los informes de casos emitidos por los hospitales nacionales y luego enviar los registros médicos del paciente al hospital para programar una cita. El hospital realizará un diagnóstico preliminar basado en el historial médico del paciente, y es particularmente importante tener un historial médico claro y sistemático. Por lo tanto, una empresa de traducción médica profesional debe traducir con precisión los registros médicos del paciente cuando viaja al extranjero para recibir tratamiento médico.

¿Cuáles son las ventajas de una empresa de traducción de historias clínicas?

1. La empresa nacional de traducción de registros médicos profesionales ha sido aprobada por la Administración Estatal de Industria y Comercio y obtuvo la única licencia comercial con código de crédito social. El ámbito comercial incluye servicios de traducción, y las categorías comerciales incluidas en el ámbito comercial se implementan de acuerdo con las disposiciones pertinentes de la Ley de Sociedades nacionales.

2. Las empresas profesionales de traducción de casos cuentan con traductores experimentados. La traducción de registros médicos pertenece al campo de la traducción médica y requiere que los traductores tengan cierta formación médica. Las empresas de traducción profesionales pueden conectar traductores profesionales con experiencia relevante en la industria para traducir con precisión casos basados ​​en los documentos específicos confiados por los clientes.

3. Los textos de las historias clínicas, estilos de archivos y categorías emitidos por cada hospital son diferentes. Durante el proceso de traducción, es necesario asegurarse de que el formato del texto traducido sea coherente con el del texto original. Para los símbolos o signos médicos especiales, se deben seguir las expresiones comunes internacionales y la traducción debe ser coherente con el texto original en términos de precisión y claridad.

4. Los honorarios que cobran las empresas de traducción profesional son razonables y se cobrarán de acuerdo con el tipo de texto específico del caso. Las empresas de traducción generalmente cobran de dos maneras: cobran por el número de palabras y por el número de páginas. Comuníquese con la agencia de traducción para obtener más detalles.

5. Las empresas de traducción nacionales están obligadas a certificar las traducciones publicadas. Para garantizar la coherencia entre el texto original y el texto traducido, la traducción llevará el sello de la empresa de traducción para demostrar que es responsable del contenido de la traducción. Ha sido reconocida por las embajadas y consulados en el país de origen. y en el extranjero y tiene cierto grado de autoridad. Los sellos de las empresas de traducción profesional incluyen los siguientes tipos: sello oficial chino, sello oficial bilingüe chino-inglés, sello especial de traducción codificado de 13 dígitos y sello especial relacionado con el extranjero registrado ante el Ministerio de Seguridad Pública y la Administración Estatal de Industria y Comercio. Comercio.