La traducción clásica china de sabiduría
① lt; Move >: ven; "Zhao pregunta a la familia Qi": "El rey no es culpable y todos en el mundo están avergonzados".
② lt; "Libro fantasma": "Los dos están bien".
③ lt; form>Envía pensativamente a Ma Sheng a Dongyang: "Si lo conoces, serás más respetuoso y cortés, y no te atreverás decir una palabra."
④ lt; diputado> Extremo; la mayoría. "Si obtienes el Tao, recibirás mucha ayuda, pero si obtienes el Tao, recibirás poca ayuda.": "Si obtienes el Tao, recibirás poca ayuda, pero los familiares te ayudarán". "Yuan Jun": "La violencia de Jie y Zhou todavía se llama castigo inapropiado de Tang y Wu".
En el extremo, se usa como ejemplo o para expresar no mencionar algo.
En cuanto a alcanzar. Llega a la meta. 【14】Conjunción significa no mencionar una cosa.
Habilidades de traducción al chino clásico
1. Estándares de traducción
“Fidelidad, expresividad y elegancia” se reconocen como los tres estándares principales para la traducción al chino clásico. "Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y utilizar el chino moderno para traducir el texto original de forma auténtica y adecuada.
"Da" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y el uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin defectos de idioma. "Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, debe ser vívida y expresiva, y debe expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original.
2. Principios de la traducción
La traducción al chino clásico requiere la implementación de cada palabra y tratar de mantener el estilo del idioma del texto original. En el proceso de traducción se debe seguir el principio de "combinación de traducción literal y traducción libre, con la traducción literal como pilar". Esto requiere que tengamos cuidado al traducir. Siempre que cada palabra de la oración tenga un cierto significado verdadero, debe "implementarse en cada palabra y colocarse en la posición correcta". Al traducir, el texto chino clásico debe cambiarse directamente al chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, de modo que "las palabras no se puedan separar de las palabras y las palabras no se puedan separar de las oraciones". Si el significado no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible.
3. Pasos de la traducción
Para los pasos de la traducción del chino clásico, primero debes leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ello. , para no apresurarnos a traducir de inmediato. Si encuentra una palabra difícil en la traducción, puede dejarla temporalmente y pensar en ella nuevamente después de haber terminado de traducir el contexto. Una vez traducido el texto completo, léalo nuevamente y verifique si hay modificaciones para evitar traducciones erróneas, omisiones o traducciones incorrectas de las canciones. En resumen, lea la oración completa y marque los puntos clave; preste atención al texto completo y compréndalo con precisión de acuerdo con el orden de las palabras;
Cuarto, métodos de traducción
Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible.
La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede traducir literalmente. Los métodos específicos son: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar.
"Quedarse" significa permanecer. Las palabras con los mismos significados antiguos y modernos, así como los nombres antiguos de personas, lugares y cosas, pueden permanecer sin cambios durante la traducción. "Eliminar" significa eliminar. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai. "Esto también es" es la partícula al final y no está traducida. "Suplemento" significa complementar.
(1) Convertir palabras monosilábicas en palabras bisilábicas;
(2) Completar los componentes omitidos en la oración omitida
(3) Completar lo omitido; oraciones componentes.
Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas.
Como "Yo, Yu, Yu", etc.
Reemplaza "yo" y "uh, tú" por "tú". "Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos. "Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas. Si decimos "calma", se puede describir vívidamente como "calma en el lago".