Sitio web en inglés: Documento en inglés: Analizando el lenguaje ambiguo en la traducción al inglés de "A Dream of Red Mansions" desde la perspectiva del principio de cooperación[1]

10:04, 13 de diciembre de 2012, sitio web en inglés: Artículo en inglés: Análisis del lenguaje difuso en la traducción al inglés de "A Dream of Red Mansions" desde la perspectiva del principio de cooperación, compilado por liuxue86.com en inglés.

Palabras clave del artículo: principio cooperativo; lenguaje confuso; información cultural

Resumen: En los últimos años, el lenguaje confuso ha atraído una amplia atención en la comunidad académica. Sobre la base de explorar la encarnación del lenguaje difuso en la traducción al inglés del clásico chino "El sueño de las mansiones rojas", se analizan algunos ejemplos típicos de "El sueño de las mansiones rojas" desde la perspectiva del principio de cooperación y el ideal esperado. Se resumen los efectos logrados mediante el uso de lenguaje difuso para procesar información histórica y los métodos de traducción, con miras a proporcionar soluciones prácticas a los problemas que pueden surgir en el proceso de traducción de obras literarias chinas al chino y al inglés.

1. Introducción

Cuando se trata de ambigüedad, la gente siempre parece tener algunas asociaciones negativas, porque cuando explicamos el uso del lenguaje, siempre anteponemos la precisión y la claridad. . De hecho, no podemos prescindir de un lenguaje vago en la comunicación diaria, del mismo modo que no podemos prescindir de un lenguaje preciso. La ambigüedad es una propiedad básica del lenguaje natural. La confusión del lenguaje de la red de referencia es en realidad "la incertidumbre sobre los límites y propiedades de los objetos en la cognición de las personas. Sin embargo, la oposición entre certeza e incertidumbre, precisión y confusión sólo existe entre las cosas y las personas". actividades cognitivas. La precisión y la ambigüedad se generan en el proceso objetivo de las actividades cognitivas humanas. El lenguaje vago se puede ver en todas partes de la vida diaria. Por ejemplo, ¿los tomates son una fruta o una verdura? Algunas personas tienen veintitantos años, veintiuno o veintidós, veintitrés o veinticuatro años. ¿La primavera va de febrero a abril o de marzo a mayo? Todos estos son fenómenos ambiguos causados ​​por límites poco claros de los objetos de investigación.

La traducción es un tipo de conversión de expresión entre idiomas que las personas llevan a cabo en el proceso de comunicación y cognición. Es una práctica lingüística que utiliza una forma lingüística para reexpresar el contenido ideológico y el estilo de. otra forma de lenguaje. Durante el proceso de traducción, varios factores vagos contenidos en el texto original a menudo hacen que el traductor lo malinterprete o no lo exprese con precisión en otro idioma, mientras que los factores vagos en el idioma de destino a menudo conducen a una distorsión del significado original o una expresión inexacta. Por tanto, la comprensión de oraciones vagas es muy importante en la práctica de la traducción.

En segundo lugar, el principio de traducción cooperativa

El principio de cooperación fue propuesto por el filósofo estadounidense H.P. Grice cree que para lograr el propósito de la comunicación, ambas partes deben seguir ciertos principios de cooperación para comprenderse y cooperar entre sí tanto como sea posible. Grice cree que los principios cooperativos que siguen las personas en la conversación incluyen cuatro categorías, y cada categoría incluye un criterio y algunos subcriterios. (Grice, 1975)

Cantidad como principio (maximizar cantidad)

a) Lo que dices debe incluir la información necesaria para el propósito de la conversación.

b) Lo que digas no debe contener más información de la que necesitas.

Lema de calidad: Esfuérzate por hacer lo que predicas.

a) No digas cosas que sabes que son falsas.

b) No decir tonterías sin pruebas suficientes.

cLema de relación: Debe haber una correlación.

Lema personal: Sé claro.

a) Evite la oscuridad

b) Evite la ambigüedad

c) Sea conciso (evite la verbosidad)

d) Sea organizado

p>

La traducción es un acto comunicativo. Porque los traductores también deben respetar el principio de cooperación. Grice cree que las personas cooperan entre sí cuando intercambian información y los comunicadores respetan el principio de cooperación, lo que ayuda a lograr el intercambio de información más eficaz. Aunque el principio cooperativo de Grice está orientado a la comunicación oral, los resultados de su investigación son plenamente aplicables al discurso escrito. Porque la traducción es también un tipo de comunicación, una actividad comunicativa especial. "La traducción es un proceso de comunicación bajo un determinado trasfondo social". Cuando el autor original está trabajando, se comunica con los lectores. Como productor de la traducción, el traductor está en la misma posición que el autor original a la hora de producir el texto. Desde la perspectiva del traductor, uno es el autor original. Cuando el traductor se comunica con el autor original, el autor original es el hablante y es el oyente. Debe comprender la intención comunicativa del autor a partir de la expresión de la obra. Por otro lado, el público objetivo es el traductor, que es el portavoz del autor original, y el público objetivo es el oyente. El traductor debe transmitir eficazmente la intención del autor original a los lectores del idioma de destino, de modo que los lectores del idioma de destino también puedan comprender la intención comunicativa del autor original y aceptar la traducción. Se puede observar que el traductor es el vínculo de comunicación entre el autor original y los lectores de destino.

En el proceso de traducción, sólo si el traductor también respeta el principio de cooperación podrá comunicarse exitosamente con el autor original y los lectores de destino.

Los traductores deben respetar el principio de cantidad y traducir con base en la información proporcionada por el texto original, y no están autorizados a agregar o quitar información a su antojo, deben ser fieles; al significado original, no cambiar el contenido del texto original y no permitir malas interpretaciones o correlaciones aleatorias de traducción. Los estándares requieren que los traductores consideren tanto la relevancia del contexto del texto original como la relevancia del texto traducido para los lectores de destino; . El patrón estándar requiere que la traducción sea concisa y clara, evitando palabras oscuras, vagas u oraciones redundantes. Si el traductor viola el principio de cooperación, la comunicación entre el traductor, el autor original y el lector de destino no puede considerarse exitosa.

En el proceso de traducción, hay tres participantes: el autor del idioma de origen, el traductor y el lector del idioma de destino. Utilizando el principio de cooperación de Grice, podemos resumir su relación de la siguiente manera:

El autor del idioma de origen - cuatro estándares - el traductor - los cuatro estándares - el lector de destino

En este manera Durante el proceso de comunicación, los cuatro principios de Grice se vuelven aún más importantes. No es difícil ver que el traductor, como intermediario, juega un papel muy importante en este proceso de comunicación. Porque la información que el hablante (autor del idioma de origen) quiere expresar solo puede transmitirse al destinatario (lector del idioma de destino) mediante la traducción, es decir, la traducción está completa.