La diferencia entre morfemas y morfemas en el vocabulario inglés.

Morfema es el nombre más antiguo para morfema. La palabra morfema proviene de la palabra morfema en los idiomas occidentales, pero este concepto siempre se ha traducido de tres maneras en la gramática china: morfema, morfema y morfema. En realidad, diferentes nombres significan diferentes connotaciones. El morfema de palabra más antiguo se refiere al componente morfológico de una palabra. Posteriormente llamado "morfema", se refiere al componente de una palabra, ya sea que el significado que representa sea virtual o real, ahora se llama "morfema", que se refiere a la unidad gramatical más pequeña que combina sonido y significado en el lenguaje; El morfema, también llamado morfema, es la combinación más pequeña de sonido y significado. Como los caracteres chinos son morfemas, representan tanto la pronunciación como el significado. En este sentido, los caracteres chinos son palabras que expresan el significado de las palabras. La pronunciación y el significado de los caracteres chinos se derivan de la pronunciación y el significado de los morfemas que registran. La forma de un carácter chino está estrechamente integrada con el sonido y el significado del morfema que representa. La mayoría de los morfemas chinos son monosilábicos, pero algunos son polisilábicos y otros están separados por guiones y se superponen. Cada carácter chino que registra grafemas multifonéticos, como "一", "chu", "coffee" y "coffee", sólo tiene forma y sonido, pero ningún significado ("chu" y "coffee" tienen significados).

Al igual que el concepto chino de "palabra" (correspondiente a las palabras inglesas), los conceptos chinos de "morfema" y "morfema" se derivan de las lenguas occidentales. En inglés, corresponden a la palabra "morfema".

En inglés, "morfema" es lo mismo en "say" y "word". Nunca he visto a un erudito inglés dividir "morfemas en palabras" y "morfemas en palabras". En otras palabras, no existen "morfemas hablados" ni "morfemas de palabras" en inglés.

Entonces, los conceptos de "morfema" o "morfema" aprendidos en Occidente ahora se consideran dos conceptos diferentes, que deben representarse mediante "morfema" y "morfema" respectivamente, por lo que ya sea incorrecto , es chino (es decir, no tiene nada que ver con "morfema").

Si nos hemos equivocado es que en realidad morfema y morfema son la misma cosa. En este momento no es de extrañar que la gente no lo entienda y haya polémica. Por ejemplo, aprendimos el concepto de palabras de otros y las llamamos "palabras". Como resultado, los chinos (incluidos expertos y profesores) no saben distinguir "zi".

Si se trata de China, entonces "morfema" y "morfema" son simplemente diferentes y no tienen nada que ver con los morfemas en inglés. En ese momento, la gente aún no lo entendía y todavía había controversia, por lo que la causa fundamental aquí probablemente sea la "palabra". Si los chinos (incluidos los expertos y profesores, etc.) no están seguros de cómo clasificar las "palabras", puede pedirles a los chinos (incluidos los expertos y profesores, etc.) que hagan una distinción.

Si se trata de China, es decir, los morfemas son diferentes de los morfemas, también debemos definir el concepto de morfemas como base necesaria para corresponder a los morfemas. Esto es similar a la definición de morfemas (es decir, Los morfemas son componentes de las palabras y son una unidad formadora de palabras cuyo significado ya no se puede analizar).

Según la definición del párrafo anterior, tenemos tal relación: los morfemas constituyen palabras, las palabras constituyen morfemas y los morfemas constituyen palabras, una palabra puede ser o no una palabra.

Adjunto se encuentra la explicación de la palabra "morfema" del "Diccionario Webster Inglés":

Sin embargo, la pequeña cantidad de dichos caracteres no refleja la esencia de los caracteres chinos y no no afecta la conclusión de que los caracteres chinos son morfemas.