Dirección en inglés: #piso#puerta#unidad#habitación?

La dirección traducida al inglés es: Habitación X, puerta X, unidad X, edificio X, apartamento para estudiantes universitarios, distrito X, ciudad X.

El método de escritura general de las direcciones en inglés es opuesto a nuestra descripción, de pequeño a grande; en segundo lugar, preste atención a los signos de puntuación y las mayúsculas de las letras en inglés. Nombres de carreteras, nombres de empresas, nombres de pueblos, etc. No es necesario traducirlo al inglés, simplemente escríbalo en pinyin. Al completar la dirección, comience desde la dirección más pequeña hasta la más grande y escriba en mayúscula la primera letra después de una coma o espacio. Al completar su nombre, escriba su apellido primero, el apellido, un espacio en el medio y escriba la primera letra en mayúscula.

Datos ampliados

Traducción por lotes para agencias, empresas y otras unidades: si el destinatario es una agencia, empresa u otra unidad, primero se traducirá la dirección del destinatario y luego la unidad. El nombre será traducido.

Nombre:? Los extranjeros están acostumbrados a poner su nombre delante del apellido. Si encuentra cosas que se completan juntas, lo mejor es prestar atención al orden, pero no importa si las completa al revés. El Banco de China acepta cheques. Por ejemplo, Liu Gang se puede escribir como Liu Gang o Liu Gang.