¿Es posible que la traducción simultánea en inglés se sature dentro de cincuenta años?

Es imposible estar saturado por dos razones:

En primer lugar, el punto de partida de la formación de intérpretes simultáneos es alto (los jóvenes talentos generalmente se seleccionan entre graduados de maestría con especialización en traducción al inglés, especialmente estudiantes universitarios destacados en inglés). ) También puede considerarlo, por ejemplo, la tarifa de traducción del Primer Ministro Wen se ingresó directamente en la oficina de traducción del Ministerio de Relaciones Exteriores del Departamento de Inglés de la Universidad de Wuhan con habilidades básicas sólidas y una pronunciación fluida estándar; Tener excelente memoria a corto plazo y rápida respuesta y adaptabilidad, pero también tener una amplia gama de conocimientos y pasatiempos, ser bueno en el aprendizaje y la acumulación, ¡y atreverse a desafiar la presión física y mental de alta intensidad! Estos requisitos por sí solos excluirán a muchos talentos con excelentes habilidades en inglés, ¡y al final solo unos pocos de ellos serán seleccionados! En la actualidad, sólo hay unas pocas docenas de intérpretes en China que realmente cumplen con los requisitos para la interpretación simultánea, ¡principalmente concentrados en Beijing, Shanghai y Guangzhou!

En segundo lugar, la interpretación simultánea requiere mucha mano de obra. Generalmente, dos o tres personas se turnan para interpretar juntas y el tiempo de traducción de cada persona no supera los 15 minutos. Generalmente, la mejor edad para la interpretación simultánea es entre 28 y 38 años. Si quieres ser intérprete simultáneo después de los 40 años, la mayoría de las personas no pueden soportar la presión. Muchos de ellos trabajan como traductores, profesores en universidades y otras instituciones educativas o negociadores para empresas de renombre.

¡Las dos razones anteriores determinan que la interpretación simultánea no puede saturarse! Ser intérprete simultáneo durante mucho tiempo es muy estresante, por lo que no entraré en detalles al respecto. Cualquier trabajo implica presión, por lo que mientras la presión se maneje bien, no tendrá mucho impacto en su vida.

Detrás de la brillantez y el alto salario de la interpretación simultánea hay una gran presión y un estudio y acumulación súper diligentes. Este es un límite que la gente común no se atreve a desafiar. . . . .

Con el desarrollo de la tecnología de traducción asistida por ordenador (TAO) y la mejora de la tecnología de inteligencia artificial (IA), es muy posible que una herramienta pueda sustituir a la traducción humana en el futuro, pero según la situación actual nivel, dentro de los próximos 30 años ¡Es imposible encontrar una máquina herramienta que pueda sustituir a la interpretación simultánea! Todavía faltan 50 años y el desarrollo de la tecnología es impredecible.