(3) Se debe mantener la sensibilidad política en situaciones formales e informales.
Los objetos de los intercambios de asuntos exteriores son principalmente instituciones internacionales, grupos empresariales internacionales y otras entidades políticas internacionales. Debemos tener una comprensión clara de la situación internacional y la evolución pacífica a largo plazo, los ataques a los derechos humanos y la división territorial de China por parte de fuerzas hostiles occidentales. Por lo tanto, el trabajo de los traductores de asuntos exteriores es diferente al de otros traductores ordinarios. Deben tener suficiente sensibilidad y vigilancia política y no dar a ninguna fuerza hostil en el extranjero la oportunidad de aprovecharse. Desde la perspectiva general del país, la traducción de asuntos exteriores representa la imagen exterior del país y tiene requisitos específicos que son diferentes de otras traducciones. Tal como dijo una vez el Primer Ministro Zhou Enlai: "Los diplomáticos son el Ejército Popular de Liberación sin uniformes militares". Los traductores de asuntos exteriores tienen posturas y principios políticos firmes que están en línea con el país y sus políticas. Deben reflejar la postura, políticas y actitudes del país al traducir y no deben actuar arbitrariamente.
(4) Fortalecer el conocimiento profesional y garantizar una traducción precisa.
El primer ministro Zhou Enlai planteó "tres excelentes requisitos" para el personal de asuntos exteriores durante su vida, a saber, excelente calidad ideológica y política, excelente dominio de idiomas extranjeros y excelente conocimiento general. El personal de asuntos exteriores no sólo debe participar directamente en los intercambios con el extranjero en diferentes ocasiones, ya sea visitando países extranjeros o recibiendo invitados extranjeros, sino que también debe poder sentarse y expresar con precisión principios, políticas, países o unidades en idiomas extranjeros. Por lo tanto, se han propuesto requisitos más estrictos para la calidad integral de los traductores de asuntos exteriores: el trabajo en asuntos exteriores requiere que los traductores tengan sólidas habilidades básicas en idiomas extranjeros, dominen la escritura china y estén familiarizados con la etiqueta diplomática. Estos son sólo los más estrictos. requisitos básicos. En la compleja y cambiante situación internacional actual, los intérpretes externos no sólo deben estar familiarizados con las principales políticas de intercambio de divisas del país, sino también comprender la política, la economía, la ciencia y la tecnología, la cultura y el arte; no sólo deben tener conocimientos de ciencias sociales; , pero también tener algunos conocimientos de ciencias naturales . Sólo con un conocimiento básico sólido de idiomas extranjeros y un rico conocimiento profesional podemos garantizar la precisión de las palabras traducidas y ser competentes en el trabajo de traducción. [Encuadernación]