Se ven ciervos cuando los árboles son profundos, pero no se escuchan campanas al mediodía.
Los bambúes silvestres son verdes y los manantiales voladores están adornados con picos azules.
Nadie sabe adónde ir, estoy preocupado por Li Sansong. Viajar, describir paisajes, escribir líricamente Poemas sobre perros antiguos 18 Traducciones y anotaciones Traducción
El débil ladrido de los perros se mezcla con el sonido del gorgoteo del agua.
Una flor de melocotón con unas gotas de rocío.
A menudo se pueden ver alces en lo profundo del bosque.
Cuando llegué al arroyo al mediodía, no podía oír las campanas del templo de la montaña.
Bambúes silvestres verdes atraviesan el cielo azul,
Cascadas blancas cuelgan en lo alto de los picos verdes.
Nadie sabe dónde están los sacerdotes taoístas,
No puedo evitar preocuparme por algunas cepas de pinos antiguos.
Agradecimiento 1. Este poema fue escrito por Li Bai antes de cumplir los veinte años. Tiene un estilo hermoso y está lleno de vigor juvenil y espíritu emprendedor.
Hay ocho oraciones en todo el poema. Las primeras seis oraciones están escritas sobre "visita", centrándose en paisajes y hermosos paisajes, las dos últimas frases están escritas sobre "desafortunado", centrándose en el lirismo y el tacto; .
Las dos primeras frases muestran el escenario de un paraíso. La primera frase dice: "Escucha, el agua del manantial gorgotea y los perros ladran débilmente; en la segunda frase, puedes ver que las flores de durazno deslumbran con el rocío". El poeta caminó junto al arroyo, a través del bosque y hacia las montañas. Este es el primer viaje a las montañas. El paisaje es agradable y hace que la gente se olvide de irse. También les recuerda que los sacerdotes taoístas viven aquí, como si estuvieran en un paraíso, trascendiendo el mundo. La palabra "con rocío" en la segunda oración no solo agrega color a las flores de durazno, sino que también señala que la hora de entrar a la montaña es por la mañana, lo que refleja el "Wu" en la segunda línea.
"Ver ciervos cuando los árboles son profundos, pero no escuchar la campana al mediodía" de Zhuan Xu es la segunda visita del poeta a las montañas. Cuando el poeta viaja por los senderos del bosque, ve a menudo alces; el camino hacia el bosque es largo. Cuando llegó al arroyo, ya era mediodía. Era hora de que el templo taoísta tocara la campana, pero él no podía oírlo. Estas dos frases son extremadamente tranquilas en las montañas, lo que implica que el sacerdote taoísta ha salido. Los ciervos son tranquilos y a menudo se esconden entre los árboles. Dado que "a menudo un ciervo se ve como un caballo", podemos ver su tranquilidad. Al mediodía sonó la campana y solo se escuchó con claridad el sonido del arroyo, mostrando la tranquilidad que lo rodeaba. El ambiente tranquilo es la verdadera apariencia del mundo exterior, que coincide con la escena de Taoyuan escrita en el primer pareado. Estas dos frases también son narrativas implícitas: "ver ciervos de vez en cuando" se utiliza como contraste con no ver gente; "pero no escuchar las campanas" implica que no hay nadie en el templo taoísta. "Didnot Hear the Bell" hace eco del "no nos reunimos" del título.
La copla del cuello "Los bambúes silvestres son verdes y los manantiales voladores cuelgan de los picos azules" es el tercer viaje del poeta a las montañas. Por el último pareado "No escuches las campanas", podemos imaginar que el poeta aún se encuentra a cierta distancia del templo taoísta. Este pareado describe lo que vi cuando llegué a la puerta del templo taoísta: el sacerdote taoísta no estaba allí y solo vi bambúes verdes mezclándose con las montañas verdes y las cascadas que colgaban de los picos verdes. La escritura del poeta es inteligente y delicada: la oración "Wild Bamboo" usa la palabra "fen" para describir los dos tonos similares de bambú salvaje y niebla verde, formando un verde; la oración "Feiquan" usa la palabra "hang" para expresar; la primavera voladora blanca y el azul Los picos coloridos se complementan entre sí. Como el sacerdote taoísta no estaba presente, el poeta se aburrió, así que miró a su alrededor y saboreó el paisaje que tenía delante. Por lo tanto, estas dos frases no solo pueden expresar la indiferencia y la nobleza de la Tierra Pura taoísta, sino también comprender los sentimientos del poeta de no encontrarse cuando viene de visita.
Al final del poema, “No sé a dónde ir, sólo me preocupan dos o tres pinos”. El poeta escribió el hecho de "no encontrarse" desde un lado en forma de preguntas y transmitió la melancolía de "no encontrarse" apoyándose en movimientos sueltos una y otra vez. El estilo de escritura es un poco tortuoso y las emociones han ido a la deriva durante mucho tiempo. El arduo pensamiento y exploración pueden brindar a las personas más inspiración y una comprensión profunda de los otros poemas del poeta.
Antecedentes creativos Según la "Crónica de Li Taibai" de Huang Xixuan de la dinastía Qing, cuando Li Bai tenía dieciocho o diecinueve años, vivía recluido en el Templo Daming en el Templo Daming (Dai Tianshan) para estudiar. Este poema representa una imagen colorida de un sacerdote taoísta en una gira, que es verdadera y natural y reproduce vívidamente el hermoso reino de la vida del paraíso taoísta. Apreciación 2 Este poema es uno de los primeros trabajos de Li Bai. Li Bai estudió en el templo Daishan en sus primeros años. Más tarde, Li Bai fue encarcelado porque era el rey eterno Li Lin y fue exiliado a Yelang. Cuando fue indultado, se trasladó a Xunyang, Jinling, Xuancheng y Liyang. Du Fu pasó el segundo año del reinado de Suzong (761) en Chengdu.
Los melocotones miden hoy más de treinta metros de altura y las flores se han marchitado en sus ramas. El agua suena suave, la hierba es verde y fragante y los melocotoneros dan sombra a los edificios rojos. El melocotón no es fragante, el albaricoque no es rojo y el viento del este se ríe primero del frío. Hay flores de durazno en el agua que fluye y hojas de bambú delante de las palabras. Lo que caen como cortinas son melocotones marchitos, diez dragones y las sombras de los árboles. El jardín de hadas está lleno de primavera, las flores están floreciendo y las ramas ya están trepando. La mitad del patio de cien acres está cubierta de musgo y las flores de durazno están en plena floración. Las flores de durazno a ambos lados del estrecho se hornean al amanecer y altos sauces cuelgan del cielo por todas partes. Una estatua de la mente tiene cien años. De pie sobre Zhou Fang, apoyado en un bastón, solo observaba los amentos volar salvajemente con el viento como locos, persiguiendo las flores de durazno como agua corriente. El agua desborda el pantano de hibiscos y las flores vuelan. La brisa primaveral de anoche abrió las flores de durazno en el pozo y la luna colgó en lo alto del cielo frente al Palacio Weiyang. Cuando el agua de la flor de durazno llega al canal Baoping, me siento feliz de trasladarme a un nuevo arroyo y ver a los peces saltar. Las personas que viajan lejos intentan ponerse ropa fina de primavera. Las flores de durazno de las ramas se han marchitado y las ciruelas silvestres están amargas.