Traducción del poema completo de Jie Fu Yin

El significado completo del poema "Jie Fu Yin" se traduce de la siguiente manera:

1. Sabes que tengo marido, así que me das un par de perlas.

Traducción: Sabes que ya tengo marido, pero aún así quieres regalarme un par de perlas.

2. Sintiendo tu cariño persistente, atado en un forro rojo.

Traducción: Estoy agradecido en mi corazón por tu cariño persistente y por atar la perla en mi blusa roja.

3. Los rascacielos de la casa de mi concubina están conectados al jardín, y mi amado hombre sostiene una alabarda en la luz brillante.

Traducción: Mi edificio de gran altura está conectado con el jardín real y mi marido está de servicio en el palacio con una alabarda.

4. Sé que mi corazón es como el sol y la luna, y los votos de mi marido son tan importantes como la vida y la muerte.

Traducción: Aunque sé que eres sincero y de mente abierta, juro servir a mi marido para resistir las tribulaciones de la vida y la muerte.

5. Las perlas de Huanjun derraman lágrimas y desearían haberse conocido antes de casarse.

Traducción: Devolver tus perlas gemelas me hace llorar. Lamento no haberte conocido antes de casarme.

Apreciación:

Este poema utiliza técnicas metafóricas a lo largo del poema para expresar eufemísticamente la actitud de uno. En la superficie, es completamente un poema romántico que expresa las aventuras amorosas entre hombres y mujeres, pero en el fondo, es un poema lírico político, titulado "Yan de una mujer casta", que se utiliza para aclarar aspiraciones. Este poema parece derivarse de "Mo Shang Sang" y "Yu Lin Lang" de Han Yuefu, pero es más eufemístico e implícito que los anteriores.

Las dos primeras frases dicen: Este hombre sabe que soy una mujer casada, pero aún así quiere mostrarme afecto. Este hombre no es un hombre de etiqueta y ley. voz, que contiene un sentimiento de condena. El "jun" aquí se refiere a Li Shidao en la ciudad feudal, y la "concubina" se refiere a él mismo. La cruz llega de repente, señalando directamente los motivos ocultos de Shidao.

El siguiente poema cambia y dice: Aunque sé que no cumples con la etiqueta, pero tu cariño me conmueve, no puedo evitar atar la perla que me diste a la túnica roja yo mismo. . En la superficie, es un confidente que comprende los métodos del maestro. Si miras más profundamente, hay algo en sus palabras. Luego se dio la vuelta y habló sobre la riqueza y el honor de su familia. Su amada era un guardia del Palacio Mingguang que sostenía una alabarda y él pertenecía al gobierno central. En la poesía clásica, las parejas se utilizan tradicionalmente como metáforas de monarcas y ministros. Estas dos frases significan que eran eruditos-burócratas de la dinastía Tang.

Las dos frases se suceden inmediatamente, que son muy contradictorias emocionalmente y tienen una feroz lucha ideológica: la primera frase agradece a la otra parte y consuela a la otra parte, y la segunda frase declara categóricamente la propia ambición, " Mi marido y yo juramos vivir y morir juntos". Finalmente, termina con palabras cariñosas, derramando lágrimas al devolver la perla, con palabras discretas pero con voluntad firme.

Este poema tiene un significado superficial pero profundo, y las palabras son inesperadas y expresan implícitamente la postura política del poeta. Todo el poema es sincero, la descripción psicológica es meticulosa, eufemística y conmovedora. Además de expresar la mente magnánima de un caballero, su excelencia artística también es una razón importante para que se convierta en una obra maestra.