(1) Traducción: Las preposiciones se usan comúnmente en inglés para expresar el significado de acciones. En la traducción china, las preposiciones se pueden traducir a verbos.
① Cuando una frase preposicional se utiliza como expresión, la preposición a menudo se traduce a un verbo y se omite el verbo conector. Esta máquina está en mal estado.. Esta máquina está en mal estado.
②En frases preposicionales utilizadas como adverbios de propósito o razón, la preposición a veces se traduce a un verbo. Por ejemplo:
El avión perdió el control y se estrelló. El avión perdió el control y se estrelló.
La letra e se suele utilizar para representar la fuerza electromotriz. La letra e se suele utilizar para representar la fuerza electromotriz.
③En frases preposicionales utilizadas como adverbios de condición, modo o método, la preposición a veces se traduce a un verbo. Por ejemplo:
Pero incluso las moléculas grandes con átomos muy desnutridos son demasiado pequeñas para ser vistas con los mejores microscopios ópticos. Sin embargo, incluso las moléculas con cientos de átomos son demasiado pequeñas para ser vistas con los mejores microscopios ópticos.
④Cuando una frase preposicional se utiliza como complemento, la preposición suele traducirse a un verbo. Por ejemplo:
El calor hace que las partículas se muevan aleatoriamente. El calor hace que estas partículas se muevan aleatoriamente.
(2) Suma y traducción: Agregar palabras no significa agregarlas de la nada. Deben agregarse apropiadamente según el contexto, especialmente el significado de los verbos o adjetivos combinados con preposiciones. En muchos casos, el verbo o adjetivo asociado a una preposición no aparece en la oración. Si el significado no puede expresarse claramente según la estructura original o incluso se malinterpreta fácilmente, se necesitan palabras adicionales. Eso es todo. Eso es todo. (a = relacionado con en la oración original)
El ingeniero padecía una enfermedad pulmonar. El médico le dijo en ese momento que tenía líquido en los pulmones. El ingeniero padecía una enfermedad pulmonar, provocada por el impacto de la harina en los pulmones, según le dijo el médico en ese momento. (On = efecto)
Por lo tanto, estar familiarizado con la colocación habitual de preposiciones y verbos o adjetivos es un medio importante para complementar el vocabulario y comprender correctamente el significado de las palabras.
(3) Traducción: Cuando una frase preposicional se utiliza como atributivo, suele ser la abreviatura de la cláusula atributiva. Cuando una frase preposicional se usa como adverbial, a veces es la abreviatura de una cláusula adverbial. Algunas frases preposicionales son formas cortas de oraciones compuestas. Por lo tanto, al traducir chino, algunas palabras se pueden traducir por separado.
①Traducido a cláusulas paralelas.
Las paredes porosas actúan como una especie de red que separa las moléculas. La pared porosa actúa como un tamiz, separando moléculas de diferentes masas.
②Convertir en cláusula de concesión.
A pesar de todas sus deficiencias, este diseño sigue siendo considerado uno de los mejores. Aunque este diseño tiene varias deficiencias, todavía se considera uno de los mejores.
③Traducir a cláusula condicional real o virtual.
La sangre caliente del hombre le dificulta vivir mucho tiempo en el mar sin algún tipo de calor. La sangre humana está caliente. Si no recibe una cierta cantidad de calor, será difícil sobrevivir en el agua de mar durante mucho tiempo.
(4) Traducido a cláusula de motivo.
Debido a la niebla, no podemos ver con claridad.. Debido a la niebla, no podemos ver con claridad.
⑤ Traducido a cláusula objeto.
A efectos de investigación, este conjunto de conocimientos suele dividirse en varias categorías: mecánica, ciencia térmica, óptica, electricidad y acústica... Para facilitar la investigación, esta materia suele dividirse en mecánica. , ciencia térmica, óptica, electricidad Armonía.
(4) No traducción: La no traducción u omisión de traducción tiene como objetivo hacer la traducción concisa y en línea con los estándares chinos bajo la premisa de expresar con precisión el contenido del texto original. significa una omisión aleatoria de ciertas preposiciones.
(1) Las preposiciones inglesas que expresan tiempo o lugar, si aparecen al principio de una oración cuando se traducen al chino, en su mayoría no se traducen. Por ejemplo:
Hay cuatro estaciones en un año. Hay cuatro estaciones en un año.
②Algunas preposiciones, como for (for), from (from...), to (for...), open (when...), etc. , no hay necesidad de traducción. Por ejemplo:
La mayoría de las sustancias se expanden cuando se calientan y se contraen cuando se enfrían.
La mayoría de sustancias se expanden y contraen cuando se calientan.
(3) Las preposiciones que expresan un determinado aspecto, alcance o contenido relacionado con el tema a veces no se traducen, y el objeto de la preposición se puede traducir al sujeto chino. Por ejemplo:
Hay algún problema con el motor. Algo anda mal con este motor.
El oro y el latón son de color similar. El oro y el latón son de color similar.
(4) Muchas frases preposicionales sirven como atributos en oraciones, entre las cuales (…) muchas veces no se traduce. Por ejemplo:
La conversión de energía eléctrica en energía mecánica se completa en el motor eléctrico. La conversión de energía eléctrica en energía mecánica se logra mediante motores. (La frase "y cambiar" tiene una relación lógica sujeto-predicado y se puede traducir a una estructura de predicado).
(5) Traducción inversa: en muchos casos, si algunas frases preposicionales no están escritas a partir del reverso, la traducción no funcionará, por lo que es necesaria la traducción inversa. Por ejemplo:
①Trascendencia, pasado, oposición, etc. La traducción inversa se utiliza a veces cuando su expresión excede un cierto límite o cuando se oponen... Por ejemplo:
Esto es después de la reparación... Esto no se puede reparar.
Existen argumentos en contra de la posibilidad de que haya vida en este planeta. Algunas opiniones no están de acuerdo con que haya seres vivos en este planeta.
②Guan, Cong, etc. Cuando se expresa ubicación y distancia, a veces hay una traducción inversa. Por ejemplo:
El barco se hundió frente a la costa. El barco se hundió no lejos de la costa.
③③Pero, excepto, excepto, etc. A veces se traduce al revés.
Después de la plata, el cobre es el mejor conductor. El cobre es el mejor conductor después de la plata.
(4) Cuando se utilizan frases preposicionales como from y in como complementos, a veces se utiliza la traducción inversa. Por ejemplo:
La señal muestra que se está ordenando la máquina. Esta señal indica que algo anda mal con la máquina.
“Sin contexto, una palabra no se puede traducir” (Sobolev). La traducción de preposiciones debe manejarse con flexibilidad según el contexto y las combinaciones de palabras para evitar la traducción mecánica.
Conversión simple-compleja:
Cambios regulares en sustantivos plurales 1.1
Ejemplos de pronunciación del método de composición situacional
Generalmente agrega -s consonante Leer /s/ map-maps más tarde.
Después de consonantes y vocales sonoras, se pronuncia /z/ bag-bags /car-cars.
Agrega -es read/iz/bus/iz/bus-bus/watch-watch al final de s, sh, ch, x, etc.
Agregue -s leyendo /iz/ licencia-licenses al final de ce, se, ze, etc.
Termina con la consonante y, cambia y por I, agrega es para leer /z/baby-babies.
1.2 Cambios en las reglas plurales de otros sustantivos
1) Cuando un nombre propio que termina en Y o un sustantivo que termina en vocal y se vuelve plural, agrega S directamente para hacerlo plural . Por ejemplo:
Las dos Marías de Henry
Mono-Mono Vacaciones-Vacaciones
2) Sustantivos terminados en o, plural:
A Agregue s, por ejemplo: foto-foto piano-piano.
Difusión de radio zoo zoo;
B. Añade es, como: patata-patata-tomate.
C. Se pueden utilizar ambos métodos mencionados anteriormente, como cero-cero/cero.
3) Cuando los sustantivos que terminan en f o fe se vuelven plurales:
Agrega s, como por ejemplo: creer - creer en el techo - el techo.
Seguro-seguro bay-bay;
B. Ir a f, fe, ves, por ejemplo: mitad-mitad.
Cuchillo-cuchillo-hoja-hoja lobo-lobo
Esposa-esposa vida-vida ladrón-ladrón;
Ambos métodos a y b anteriores son. aceptable, como pañuelo: pañuelos/pañuelos.
1.3 Cambios irregulares en sustantivos en plural
1) Niños - niños pies - pies - dientes - dientes
ratas ratones hombres hombres mujeres mujeres
Nota: Una palabra compuesta de una palabra más hombre o mujer tiene la forma plural de -hombres y -mujeres, como una persona británica y dos británicos. Pero el alemán no es una palabra compuesta, por lo que la forma plural es alemán; Bauman es un apellido y su plural es la familia Bauman.
2) Homomorfismos simples, como ciervo, oveja, pez, Han, japonés, Li, Jin, Yuan, dos Li, tres de madera, cuatro de oro, etc. Sin embargo, además del yuan, el jiao y el renminbi adicional, los dólares, las libras y los francos tienen formas plurales. Por ejemplo: un dólar, dos dólares; un metro, dos metros.
3) El sustantivo colectivo aparece en forma singular, pero en realidad es plural. Por ejemplo:
La gente policía vaca en sí es plural, por lo que no podemos decir una persona, un policía, una vaca, pero podemos decir una persona, un policía, una vaca, británico, británico, francés, chino. . Sustantivos como japonés, suizo, etc. , use plural cuando se refiera a la gente en general, por ejemplo, los chinos son trabajadores y valientes. El pueblo chino es trabajador y valiente.
4) Los sustantivos que terminan en s todavía están en singular, como por ejemplo:
A. Los sustantivos en matemáticas, política, física y otras materias son generalmente sustantivos incontables en singular.
B. Noticias es un sustantivo incontable.
C. Estados Unidos y las Naciones Unidas deben considerarse únicos.
Organizado por las Naciones Unidas en 1945. Las Naciones Unidas se establecieron en 1945.
dLos títulos plurales de libros, obras de teatro, periódicos y revistas también podrán tratarse como singulares. Por ejemplo:
"Las mil y una noches" es un libro de cuentos muy interesante. "Las mil y una noches" es un libro de cuentos muy interesante.
5) Se refiere a algo compuesto de dos partes, como gafas, ropa, etc. Si se quiere expresar un número concreto se debe utilizar el cuantificador par (derecha, doble); traje (un par de gafas);
6) También hay algunos sustantivos cuya forma plural a veces puede expresar significados especiales, como por ejemplo: bienes, agua, peces (de todo tipo).
1.4 Formas singulares y plurales de personas de diferentes nacionalidades
Las nacionalidades (el predicado es plural) son singulares y plurales.
Un chino, dos chinos.
Suizo, un suizo, dos suizos
Un australiano y dos australianos.
Ruso, un ruso y dos rusos
Italiano, un italiano y dos italianos
Griego, un griego y dos griegos
p >
Francés, un francés y dos franceses
Japonés, un japonés y dos japoneses
Americano, un americano y dos americanos
Indio, un indio y dos indios
canadienses, un canadiense y dos canadienses
alemanes, un alemán y dos alemanes
británicos, un británico, dos británicos.
Sueco, un sueco, dos suecos