¿Preguntas del examen de traducción de párrafos de nivel 4 de inglés con traducciones de referencia?

La traducción de párrafos es una parte importante del examen CET-4 y también es un punto difícil de calificar, por lo que los candidatos deben practicar la traducción con regularidad. A continuación, les traeré una prueba de traducción de párrafos de nivel 4 para que practiquen todos los candidatos.

Preguntas del examen de traducción de párrafos de nivel 4 de inglés universitario * * * A * * *

La ópera Yuan es una forma literaria y dramática única en China. Al principio fue muy popular entre la gente y su contenido está lleno de vida. La ópera Yuan tiene un formato fijo, pero es más flexible que la poesía Tang y Song. En la historia han surgido varios dramaturgos destacados de la Ópera Yuan, el más famoso de los cuales es Guan Hanqing. La ópera Yuan, al igual que la poesía Tang y las letras de las canciones, es una parte importante de la literatura clásica china. El auge de la ópera Yuan tuvo un profundo impacto en el desarrollo de la poesía nacional china y la prosperidad de la cultura.

Traducción de preguntas de traducción de párrafos para inglés universitario nivel 4

Yuan Zaju es una forma única de literatura y teatro en China. Inicialmente fue popular entre el pueblo Mon porque su contenido estaba lleno del sabor de la vida. La ópera Yuan tiene su propia forma fija, pero es mucho más flexible que la poesía Tang y Song. Ha habido varios dramaturgos destacados de Yuan Za en la historia, el más famoso de los cuales es Guan Hanqing. Los dramas Yuan, como los poemas Tang y Song, son una parte importante de la literatura clásica china. El auge de los dramas yuanes tuvo un impacto significativo en el desarrollo de la poesía nacional china y la prosperidad de la cultura.

1. Las dos cláusulas de la segunda oración, "En primer lugar, es popular entre la gente" y "El contenido está lleno de vida" implican una relación causal, que se puede traducir cuando se traduce. y la segunda cláusula puede usarse como cláusula adverbial de motivo introducida por as o for. La traducción literal de "el sabor de la vida" en esta oración es el sabor de la vida. De hecho, significa que Yuanqu tiene que ver con la vida diaria, por lo que esta oración también se puede traducir ya que su contenido está lleno de vida diaria/social.

2. Al traducir la tercera oración "La música Yuan tiene un formato fijo, pero es más flexible que la poesía Tang y la poesía Song", para discutir la coherencia, las posiciones de la segunda y tercera oraciones deben ser ser revertido. "Comparado con" se expresa utilizando la frase "comparado con". La frase completa puede traducirse como que la música Yuan tiene sus propias características... pero es muy tranquila... en comparación con la poesía Tang y Song.

3. La cuarta oración, "..." ha aparecido en la historia. Esta es una oración sin sujeto. En la traducción, "Dramaturgo Yuanqu" se puede utilizar como sujeto de una oración, y se puede traducir a múltiples... surgieron dramaturgos... o se puede expresar con patrones de oraciones que han aparecido en la historia... Entre ellos, " Guan Qing..." como una cláusula atributiva ilimitada, guiada por quién, modifica el "dramaturgo de la Ópera Yuan" original, que se traduce como "quién es la persona más famosa de Guan Hanqing".

4. El adverbial "como la poesía Tang y las letras de las canciones" en la quinta oración significa que es como la poesía Tang y las letras de las canciones, y se coloca al principio de la oración. Yuan Qu se traslada a la segunda mitad de la oración ya que el tema Yuan Qu es una parte importante de la literatura clásica china. La "literatura clásica china" se expresa utilizando frases preposicionales de la literatura clásica china.

Preguntas del examen de traducción de párrafos de nivel 4 de inglés* * *Dos* * *

***Tambor de bronce* * * La cultura es un representante cultural típico del sur de China. En la antigüedad, los tambores de bronce se utilizaban principalmente para el culto, ceremonias de expedición y celebraciones. Es un instrumento de percusión apasionante* * *Percusión* * que aporta un gran estímulo espiritual a las personas. En el campo de batalla, también se utilizaban tambores de bronce para transmitir señales y dirigir operaciones. Hasta el día de hoy, muchas minorías étnicas aún mantienen la costumbre de utilizar tambores de bronce en fiestas tradicionales, bodas y funerales. La cultura de los tambores de bronce ha enriquecido enormemente el tesoro del arte nacional chino.

Traducción de preguntas de traducción de párrafos para inglés universitario nivel 4

La cultura del tambor de bronce es representativa de la cultura del sur de China. En la antigüedad, los tambores de bronce se utilizaban principalmente en ceremonias de sacrificio, ceremonias de formación y ceremonias de celebración. Son instrumentos de percusión apasionantes que aportan una gran inspiración espiritual a las personas. Los Doctores de Bronce también se utilizaron para enviar señales en la batalla y dirigir operaciones militares. Hasta ahora, muchas minorías étnicas todavía mantienen la tradición de tocar gongs y tambores en festivales tradicionales, bodas, funerales y otras ocasiones. La cultura de los tambores de bronce ha enriquecido enormemente el tesoro del arte nacional chino.

El "representante" en la oración 1.1 se puede traducir como representante, y la frase común es ser representativo de. Cuando la palabra se usa como adjetivo, contiene "representativo, típico", y el "típico" del texto original se puede omitir en la traducción, mientras que "Sur de China" se puede expresar como "Sur de China" y no necesita traducirse como "región".

2. En la segunda frase, "Los tambores de bronce se utilizan principalmente para sacrificios, rituales de guerra y celebraciones" se puede traducir literalmente, o la palabra central del objeto "ocasión" ***ocasión* * * puede ser. complementado con traducción aditiva. Por ejemplo, "sacrificios y rituales de guerra ..." pueden citarse como "tales como rituales de sacrificio" y traducirse como "tales como rituales de sacrificio".

3. La tercera oración tiene dos cláusulas y los sujetos lógicos de las dos oraciones son los mismos. La segunda mitad de la oración puede servir como cláusula atributiva y servir de guía. "Dar * * * * * *" se puede traducir como dar a las personas un enorme impulso espiritual en una estructura compacta.

En la penúltima frase, "Mantener el hábito de..." puede traducirse como "Mantener la tradición...". El adverbial "en fiestas tradicionales, bodas y funerales" se expresa mediante la frase preposicional "en fiestas tradicionales y otras ocasiones...".