Traducción al inglés, ¿cómo ganar un salario mensual de más de 10.000?

Primero, el autoposicionamiento.

¿Quieres ser traductor a tiempo completo o solo a tiempo parcial? ¿Es tu trabajo principal o tu trabajo secundario?

Si es tu trabajo principal, te recomendamos que seas un estudiante de inglés, un entusiasta del inglés y alguien que haya obtenido un certificado de cualificación básica en traducción. Como negocio principal, al principio tenía principalmente experiencia en empresas de traducción, lo que requería cierta base y cualificación. Me acabo de graduar y trabajé como traductora durante cuatro años, tres años y un año de inspección de calidad (es decir, revisando manuscritos de otras personas).

Las empresas de traducción, cómo debería decirlo, aprenderán habilidades de traducción cuando se porten bien, pero al final todavía tienen que acumular y resumir por sí mismas. Al fin y al cabo, las empresas se desarrollan en espiral. Terminas haciendo el mismo tipo de traducción la mayor parte del tiempo, por lo que tu tasa de error será cada vez menor y tu velocidad será cada vez más rápida.

La ventaja es que has acumulado experiencia y tienes un buen currículum cuando cambias de trabajo; la desventaja es que los ingresos no son muy altos y hay un techo. El precio ofrecido por la empresa de traducción no se basa simplemente en el precio unitario de 1.000 palabras. Básicamente es un salario base más comisión. Pueden ser más de 1000 palabras, 20-30 yuanes, pero el ingreso total, si desea un salario mensual de decenas de miles, es relativamente simple, pero es difícil de superar (aquí solo estoy hablando de traducción e interpretación). , los ingresos en las ciudades de segundo y primer nivel serán mejores).

Si solo quieres trabajar a tiempo parcial, este canal es más amplio. Siempre que se pueda aprobar la traducción de prueba (es decir, el borrador de prueba que le envió el cliente), podrá empezar a trabajar de inmediato. No importa si eres estudiante de inglés o no, si tienes un certificado de calificación o no. Lo que importa es la traducción que puedas conseguir.

Las ventajas son libertad y flexibilidad, y puedes trabajar con varios clientes al mismo tiempo; los ingresos pueden ser ilimitados si trabajas normalmente durante 22 días, no hay problema para ganar 15.000, y es. Es normal trabajar duro para llegar a los 20.000. La premisa es que hay suficientes clientes todos los días y la traducción gradual es imposible; si es solo un trabajo a tiempo parcial, es más fácil gastar entre 1.000 y 2.000 al mes.

La desventaja es que es difícil comenzar desde el principio. Los clientes enviarán menos manuscritos y también examinarán el suyo, por lo que lleva mucho tiempo acumular y estabilizar la base de clientes. .

En segundo lugar, la cuestión del pago de tasas.

Esta es la parte clave. Hay muchas empresas estafadoras en línea y también hay muchas empresas de traducción de prueba que se hacen pasar por empresas de traducción e intentan engañarlo. Algunos de ellos desaparecen después de ser traducidos sin pagar la tarifa del manuscrito. Es necesario mantener los ojos abiertos para distinguirlos con atención.

Mis clientes se van acumulando uno a uno durante y después de mi relación laboral con la empresa de traducción. Al principio no me atrevía a aceptar más manuscritos (al fin y al cabo, no sabía cómo me pagaría la empresa), pero luego poco a poco me fui acostumbrando. Cuando la otra parte sintió que yo era adecuado, confié más en la otra parte y luego comencé a recibir muchos negocios. De esta manera, en cuatro o cinco años acumulé más de una docena de clientes, grandes y pequeños, principalmente dos o tres grandes clientes, y otros.

De esta manera, con mis ingresos de cientos de miles (400.000 son mis ingresos como trabajador independiente en los últimos dos años), nunca me he encontrado con una situación en la que hice trampa y me negué a pagar la tarifa del manuscrito; El escenario del caso es que la tarifa del manuscrito está atrasada, es decir, pagué las regalías de un mes en mayo. Cuando fue grave, duró tres meses y luego perdí peso lentamente. Más tarde, recibí más de 50.000 yuanes por tres meses en un solo pago. Luego me alejé, sin confiar mucho en la otra persona. Aunque era una empresa normal, mi situación financiera no era sólida, así que desistí.

Este es un proceso de selección bidireccional.

En tercer lugar, cómo elegir el contenido de traducción (también mencionado en la publicación anterior)

Creo que muchos estudiantes a quienes les gusta la traducción tienen este tipo de confusión. Las traducciones de alta calidad requieren mucho tiempo para refinar la verificación semántica de la traducción y, por supuesto, el precio unitario también es alto, como la traducción literaria y las reseñas de obras de cine y televisión, pero la demanda total en este mercado de manuscritos no es demasiado. grande y el ingreso total es limitado;

Para una traducción de bajo nivel, cualquiera con un poco de experiencia puede hacerlo. Muchas personas incluso pueden usar la traducción automática primero y luego hacer algunas modificaciones simples para manejarla. Este tipo de trabajo involucra demasiadas áreas, hay demasiados competidores y no puedes hacerlo por mucho tiempo, a veces tienes que fijar el tiempo para apresurarte a buscar manuscritos;

También hay una especie de; traducción en ámbitos profesionales, que sólo traduce en un determinado campo, como ingeniería química, electrónica, medicina, derecho, etc. , también distinguen estilos, como contratos, contabilidad, etc. Esto requiere ciertas habilidades profesionales y conocimientos del dominio, no solo habilidades de traducción; no todos los traductores son competentes; Y una vez que persista y acumule experiencia en un campo determinado, su volumen de negocios se estabilizará y su velocidad de traducción aumentará. De esta forma, la competencia no será demasiado grande, el volumen de negocio será estable y los ingresos totales serán buenos.

Sopesando los pros y los contras, elegí el último.

Ética profesional

Adhiérase al principio de calidad primero y nunca retrase los manuscritos.

La calidad de la traducción es la tarjeta de presentación de un traductor. La traducción no se diferencia de otras industrias y cualquier título está vacío. El valor de tu trabajo puede reflejarse en cada palabra del manuscrito que saques. Adhiérase a los más altos estándares. No importa si la velocidad de traducción es lenta al principio, pero se debe garantizar la calidad. Este también es el requisito previo para seguir haciendo negocios.

Además, el tiempo es esencial. No demores el manuscrito, a menos que estés realmente enfermo y no puedas levantarte, no lo demores después de trabajar como autónomo durante tanto tiempo; es 100%. Nunca tuve quejas de los clientes. Incluso si hay un pequeño problema en el medio, insisto en resolverlo primero. Los humanos no somos máquinas, especialmente los traductores. Es inevitable cometer algunos pequeños errores. Debe tener el coraje de asumir la responsabilidad y realizar mejoras oportunas para lograr una cooperación a largo plazo.

Finalmente, cada vez hay más clientes (buenos clientes, los clientes que gastan mucho dinero a tiempo no están dispuestos a perder). Por lo general, tengo muchos manuscritos y la mayoría de ellos se enviarán a los estudiantes junior que conozco. Después de que terminen la traducción, verificaré la calidad, permitiéndoles ganar experiencia y ganar dinero de bolsillo. Me aseguraré de la calidad y cantidad de la traducción. Si las hermanas quieren probarla, deben enviarme un mensaje privado. Dígame su situación básica, realizaré una prueba sencilla y pagaré.