Texto original de la carta de Shu Ting al roble

El texto original de “Al Roble” es el siguiente:

Si te amo -

Nunca te apoyes en tus ramas altas para lucirte, como trepar a un Campbell;

Si te amo Tú-

Nunca imites al pájaro enamorado, repitiendo un canto monótono para la sombra;

No sólo es como la primavera, sino que también trae frescor. comodidad todo el año;

No es sólo una cima peligrosa, aumenta tu altura y realza tu dignidad.

Incluso durante el día. Incluso lluvia primaveral.

¡No, esto no es suficiente!

Debo ser una ceiba a tu lado, estando contigo en la imagen de un árbol.

Las raíces están cerca del suelo,

Las hojas están tocando las nubes.

Cada vez que sopla una ráfaga de viento nos saludamos.

Pero nadie entendió lo que dijimos.

Tú tienes tus ramas de cobre y tus tallos de hierro, que son como cuchillos, espadas y alabardas;

Yo tengo mis flores rojas, que son como suspiros pesados ​​y antorcha heroica.

Compartimos olas frías, viento y truenos, rayos, disfrutamos de la niebla, la bruma que fluye, el arco iris.

Parece que están separados para siempre, pero siguen dependiendo el uno del otro para toda la vida.

Este es un gran amor,

La lealtad está aquí:

Amor:

No solo ame su cuerpo incondicional, sino también ame el Posición en la que insistes, ama el suelo bajo tus pies.

Datos ampliados:

Shu Ting dijo una vez: "De hecho, la producción de este poema es simple y ordinaria". Una noche de 1975, Shu Ting y Cai Qijiao, un El viejo poeta chino que regresó al extranjero caminaba juntos. En ese momento, Cai Qijiao le contó sobre las chicas que había conocido en su vida. Hay chicas hermosas, pero no talentosas; las chicas talentosas no son hermosas, talentosas y feroces, le resulta difícil encontrar la chica perfecta.

Shu Ting dijo que estaba muy enojada después de escuchar esto. Ella piensa que esto es chauvinismo y que hombres y mujeres deberían ser iguales. Esa noche, escribió un poema "Oak Tree" y se lo dio a Cai Qijiao. Más tarde se cambió a "To the Oak" cuando se publicó.

Shu Ting, anteriormente conocida como Gong, nació en 1952, una poeta contemporánea de Quanzhou, Fujian. En 1969 se fue a trabajar al campo y regresó a la ciudad para trabajar como obrero en 1972. Comenzó a escribir poesía en 1971, publicó poesía en 1979 y trabajó en la Federación de Círculos Literarios y Artísticos de Fujian en 1980, dedicándose a la escritura profesional. Sus obras principales incluyen la colección de poesía "Brig", "Singing Iris", "Archaeopteryx" y la colección de prosa "Heart Smoke".

"To the Oak Tree" es un bello y profundo poema lírico escrito por Shu Ting en los años 80. El poeta eligió de manera única las dos imágenes centrales de "kapok" y "roble". Las imágenes novedosas y vívidas contienen emociones delicadas, eufemísticas, profundas y profundas. El amor que expresa no sólo es puro y apasionado, sino también noble y grande. Es como una canción antigua y fresca que toca la fibra sensible de la gente.

El poeta toma el roble como objeto de amor y expresa su pasión, sinceridad y determinación por el amor. El roble del poema es un símbolo del amante ideal del poeta, por lo que para los antiguos era muy significativo expresar un ideal y una creencia en el amor a través de una imagen amable y concreta.

En primer lugar, el roble es alto, encantador, profundo y rico en connotaciones: "ramas altas" y "sombra verde" tienen el mismo significado, y el método utilizado aquí es partir. El poeta no quiere un amor subordinado, ni quiere ser una flor complaciente pegada a las altas ramas del roble.

El poeta tampoco quiere regalar amor, no quiere ser un pájaro que canta todo el día buscando la sombra del verde, no quiere ser una fuente de ilusiones y no quiere ser una montaña que sostiene ciegamente robles. El poeta no quiere perderse en semejante amor. El amor debe basarse en la igualdad de personalidad, la independencia de la personalidad, el respeto y la admiración mutuos y la conexión de corazón a corazón.

Enciclopedia Baidu: Al roble (poesía del poeta moderno Shu Ting)