¿Cuáles son las perspectivas de la traducción simultánea al inglés? Por favor, deje que las personas mayores que sepan o sepan sobre esto señalen algo.

La interpretación simultánea es una de las actividades de traducción más difíciles y también es un método de traducción popular en el mundo. El 95% de los congresos internacionales del mundo utilizan interpretación simultánea. Con la internacionalización del mercado chino, el comercio de China con otros países se está acercando cada vez más, lo que ha provocado una creciente demanda de traducción y varias conferencias internacionales se ven abrumadas. Debido a que hay demasiados monjes y muy poca gente, la interpretación simultánea se está convirtiendo en una profesión muy demandada y se la conoce como uno de los “collares de oro” más valiosos.

Introducción profesional: La interpretación simultánea, también conocida como interpretación simultánea, se refiere a un proceso en el que el traductor puede traducir su propio discurso al idioma de destino de manera casi simultánea, precisa y completa sin interrumpir el método de discurso del hablante. interpretación. Se trata de una actividad de transferencia interlingüística muy difícil y sujeta a estrictas limitaciones de tiempo. Requiere que el traductor complete rápidamente la predicción, comprensión, memoria y conversión de la información del idioma de origen, así como la planificación, organización, expresión y transmisión del idioma de destino con la ayuda del conocimiento de la materia existente. La mayor ventaja de la interpretación simultánea es su alta eficiencia, que puede garantizar que el discurso sea coherente, no afecte ni interrumpa el pensamiento del orador y ayude a la audiencia a comprender el texto completo del discurso.

La interpretación simultánea es un ámbito profesional que requiere una alta calidad personal. Además de tener conocimientos sólidos de chino y lenguas extranjeras, también es necesario tener buena memoria mental, capacidad de pensamiento lógico, capacidad para identificar e interpretar ideas y un alto grado de adaptabilidad, tener un considerable conocimiento social y del mundo, y tener una Buen conocimiento de las finanzas, la economía, la cultura y la fabricación. Tener un cierto conocimiento de campos como la administración municipal y la protección del medio ambiente. Se deben realizar todos los preparativos antes de la reunión, incluida la comprensión de los antecedentes de la reunión, la lectura detallada de los documentos, discursos y materiales de referencia de la reunión, la elaboración de una lista de vocabulario, la memorización de una gran cantidad de términos profesionales en dos idiomas y la comunicación con los organizadores y oradores. . Tener buena calidad psicológica, no estar nervioso al jugar y ser capaz de expresarse con fluidez, incluyendo redacción estándar, traducción rápida, expresión relajada, buena pronunciación y entonación, etc. , capaz de adaptarse a tiempo ante situaciones inesperadas y capaz de aceptar diversos desafíos.

La Asociación para la Interpretación Simultánea Internacional (AIIC) es la única asociación profesional global para la interpretación de conferencias. Fundada en 1953, AIIC es responsable de revisar e identificar las calificaciones profesionales y las combinaciones de idiomas de los intérpretes de conferencias, formular sus reglas profesionales, condiciones de trabajo, ética profesional y estándares de capacitación profesional, promover las mejores prácticas en interpretación de conferencias y realizar reuniones con organizaciones internacionales como como las Naciones Unidas y la Unión Europea, la negociación colectiva, la determinación del tratamiento de los intérpretes de conferencias, etc. La membresía de AIIC es ampliamente considerada como la certificación profesional más alta para intérpretes de conferencias.

Situación actual y perspectivas: El desarrollo de la industria de la interpretación simultánea en China está todavía en sus inicios, similar a la de Europa en los años cincuenta. Está compuesto principalmente por tres tipos de personal: primero, autónomos, segundo, traductores de ministerios y comisiones nacionales, tercero, traductores de grandes empresas e instituciones y profesores que imparten interpretación simultánea en las universidades. La mayoría de ellos se encuentran en áreas metropolitanas con frecuentes intercambios internacionales. Al mismo tiempo, hay escasez de profesores de interpretación simultánea. Sólo unas pocas universidades de idiomas extranjeros en China capacitan y contratan estudiantes de interpretación simultánea a nivel de posgrado, y algunas escuelas de capacitación social ofrecen cursos de interpretación simultánea.

La industria de la interpretación simultánea es una profesión libre, consciente y autodisciplinada con altos umbrales industriales. Esto no significa que pueda ingresar a la industria simplemente realizando un posgrado y recibiendo la capacitación relevante o obteniendo un certificado en interpretación simultánea. La interpretación simultánea se caracteriza porque el hablante habla continuamente mientras el traductor escucha y traduce. El intervalo de tiempo medio entre el texto original y el texto traducido es de tres a cuatro segundos, y como máximo una docena de segundos. Escuchar, leer, tomar notas y hablar se hacen casi al mismo tiempo. El traductor solo utiliza el espacio entre las dos oraciones del hablante para completar el trabajo de traducción. Además, muchos hablantes suelen hablar muy rápido y sólo se preocupan por el contenido de su discurso o tienen acento regional. Al fin y al cabo, no son muchos los oradores que deliberadamente ralentizan su discurso para dar cabida a los intérpretes simultáneos. Por tanto, los requisitos de calidad para los profesionales son muy altos.

Las excelentes habilidades de interpretación son el resultado de un aprendizaje sistemático, una serie de formación rigurosa y experiencia práctica acumulada bajo la guía de "viejos" traductores experimentados. Cuanto antes sea la formación inicial, mejor es mejor no tener más de 30 años. Cuando ingresa por primera vez a esta industria, debe buscar más oportunidades para asistir a conferencias internacionales, ver cómo otros completan la interpretación simultánea, aprender de sus experiencias exitosas y establecer buenas relaciones interpersonales. Cuando madures, deberás realizar tareas de interpretación simultánea con tus socios, e incluso convertirte en miembro de AIIC.

No es necesario realizar un examen para unirse a AIIC, pero deberá someterse a un escrutinio más riguroso por parte de sus compañeros de trabajo. Lo básico son dos años de especialización en interpretación de conferencias a tiempo completo y una maestría de la Escuela de Interpretación Avanzada. Después de comenzar a trabajar, haré 150 días de conferencias internacionales y siempre cumpliré con la ética profesional de la Escuela de Interpretación. Además, debe encontrar al menos dos miembros senior que hayan trabajado durante más de cinco años como garantes, y el garante debe estar en el mismo equipo que usted.

Excelente trayectoria laboral, integridad y servicio de alta calidad son las tres garantías para obtener altos ingresos en la interpretación simultánea. La remuneración actual de un grupo de intérpretes simultáneos suele ser de 12.000 RMB por día. Generalmente, cada grupo de tres personas puede ganar 4.000 yuanes por día, y en Shanghai es aún más. Los traductores excelentes son los más favorecidos por las unidades y el número de días laborables aumenta cada año. No es de extrañar tener unos ingresos anuales de más de 500.000 yuanes.

Según los datos, el valor anual de la producción de traducciones alcanza decenas de miles de millones de dólares, de los cuales la región de Asia y el Pacífico representa el 30% y el mercado chino representa unos 20 mil millones de yuanes. A medida que los intercambios exteriores de mi país se expanden y profundizan, hay cada vez más conferencias internacionales y también aumentará la demanda de interpretación simultánea. Cuando se analiza el futuro modelo de desarrollo de esta industria, se cree generalmente que los traductores senior también se acercarán a sus respectivas industrias, mostrando una tendencia a la profesionalización, y los requisitos de calidad de los profesionales también están aumentando gradualmente.

También me gradué con especialización en inglés. Personalmente, creo que la interpretación simultánea es más difícil de entrenar que la 3D, y el envío de faxes también es muy difícil. Se necesita mucha capacidad intelectual para cambiar a las personas en 15 a 20 minutos, y el inglés es en realidad solo una herramienta, por lo que es mejor tener otras especialidades y debes pensarlo tú mismo antes de tomar una decisión.