Mi familia y yo llegamos a Penang, Malasia, esta mañana.
Hacía sol y calor, así que decidimos ir a la playa cercana al hotel. ?
Hacía sol y calor, así que decidimos ir a la playa cercana al hotel.
Mi hermana y yo intentamos volar sin motor. Me siento como un pájaro. ¡Qué emocionante! ?
Mi hermana y yo probamos el ala delta. Me siento como un pájaro. ¡Qué emocionante!
Tuvimos un almuerzo muy especial: fideos amarillos de Malasia. ¡Están deliciosos! ?
Almorzamos algo muy especial: fideos amarillos de Malasia. ¡Están deliciosos!
Por la tarde, fuimos en bicicleta a Georgetown. Ahora hay muchos edificios nuevos, pero muchos de los edificios antiguos permanecen. ?
Por la tarde, fuimos en bicicleta a Georgetown. Ahora hay muchos edificios nuevos, pero muchos de los edificios antiguos permanecen.
En un lugar muy antiguo de Groden, Welding Quay, vimos las casas de los comerciantes chinos de hace 100 años. ?
En Welding Wharf, un lugar muy antiguo de Grog, vimos la casa de China Merchants Group hace 100 años.
Me pregunto cómo era la vida aquí en el pasado. Realmente disfruto caminar por la ciudad.
Me pregunto cómo era la vida aquí en el pasado. Realmente disfruto caminar por la ciudad.
Datos ampliados
Habilidades de traducción inglés-chino
1. Selección del significado de las palabras
La llamada selección del significado de las palabras significa que una La palabra tiene múltiples significados, pero requiere que elijamos el significado correcto en una situación determinada.
Por ejemplo:
Los recortes de papel se utilizan para decorar puertas, ventanas y habitaciones para realzar el ambiente alegre.
Los recortes de papel se utilizan para decorar puertas, ventanas y habitaciones para crear un ambiente festivo.
"Aumento" aquí en realidad significa "fortalecer", en lugar de lo que normalmente llamamos "aumento en cantidad", por lo que no es apropiado traducirlo como aumento, y es más apropiado traducirlo como mejora. .
2. Conversión de parte del discurso
La conversión de parte del discurso es un método común para traducir del chino al inglés. El chino es dinámico y concreto, y los verbos se utilizan a menudo en el uso del idioma. El inglés, por otra parte, es estático y abstracto, y tiende a ser nominalizado y preposicional en el uso del lenguaje. En el proceso de traducción del chino al inglés, la conversión adecuada de partes del discurso puede hacer que la traducción sea más consistente con los hábitos de expresión en inglés.
①Verbo→Sustantivo
Los verbos se utilizan con mucha frecuencia en chino. Los verbos chinos no están sujetos a cambios de tiempo y no hay diferencia entre los verbos predicados y los no predicados. Los verbos pueden incluso servir como cualquier componente de una oración. Sin embargo, el uso de verbos en inglés está estrictamente restringido por las reglas de conjugación. Una oración tiene solo un verbo predicado, y una gran cantidad de conceptos que deben expresarse con verbos a menudo necesitan expresarse con sustantivos, porque los sustantivos no están sujetos a cambios en las reglas morfológicas y son relativamente flexibles y convenientes de usar.
Por ejemplo:
Cuando comas los dos primeros platos principales, estarás lleno de elogios. Cuando comí los dos primeros platos principales, me llenaron de elogios.
Existe una gran cantidad de sustantivos abstractos en inglés para expresar el significado de conducta o acción. Tales como sugerencias, acuerdos, herencia, conocimiento, práctica, uso, etc. Al traducir del chino al inglés, el uso de sustantivos abstractos para expresar comportamientos y acciones específicos hará que la traducción sea más auténtica.
②Verbo→Preposición
Las preposiciones están estrechamente relacionadas con los sustantivos. El uso generalizado de los sustantivos en inglés hace que las preposiciones aparezcan con frecuencia. Además, algunas preposiciones en inglés se derivan de verbos y tienen las características de los verbos. Por lo tanto, al traducir del chino al inglés, algunos verbos se pueden expresar con frases preposicionales.
Por ejemplo:
La gente suele utilizar recortes de papel para embellecer sus hogares. ?
③Verbo → Adjetivo
Algunos verbos chinos a menudo se pueden expresar con adjetivos en inglés. Estos adjetivos suelen ser palabras con el mismo origen que el verbo (como sueño, duda, simetría, etc.). .), y este tipo de traducción es a veces más auténtica y estándar que usar el verbo directamente.
Por ejemplo:
Este fenómeno fue especialmente común durante las dinastías Ming y Qing.
Fue especialmente popular durante las dinastías Ming y Qing. ?
④Adjetivo o adverbio → sustantivo
Debido a las necesidades de estructura gramatical y retórica, los adjetivos y adverbios chinos también se pueden traducir a sustantivos en inglés.
Por ejemplo:
… deja que estas criaturas disfruten libremente de este momento crepuscular.
.....Solo estas criaturas pueden disfrutar libremente de este atardecer.
⑤Sustantivo → Verbo
En algunos casos, los sustantivos chinos se pueden expresar con verbos en inglés. Los adjetivos que modifican los sustantivos en chino también se cambian a adverbios como adverbios en inglés.
Por ejemplo:
Los dones que da la naturaleza a las personas son iguales sin importar si son ricos o pobres. Las personas, ya sean pobres o ricas, son igualmente bendecidas por la naturaleza.
3. Agregar palabras
①Requisitos gramaticales
Debido a las diferencias entre chino e inglés, la traducción chino-inglés a menudo necesita agregar las palabras omitidas en el original. Texto chino para simplificar el idioma. Una palabra o parte del discurso que hace que la traducción se ajuste a los requisitos de la gramática inglesa. Las palabras agregadas son en su mayoría artículos (exclusivos del inglés), pronombres o sustantivos (que actúan como sujeto, objeto, atributivo y otros componentes de la oración), conjunciones y preposiciones.
Por ejemplo:
Las personas en las sociedades agrícolas disfrutan mucho menos que las personas en las sociedades industriales, por lo que tienen muchos menos deseos.
La gente de las sociedades agrícolas disfruta de muchas menos cosas que la gente de las sociedades industriales, por lo que sus deseos son mucho menores.
Hay nueve preposiciones más utilizadas en inglés: at, by, for, from, in, of, on, to y with. Estas preposiciones son enlaces importantes en las oraciones en inglés y juegan un papel extremadamente importante en inglés. Al traducir del chino al inglés, las preposiciones deben elegirse con flexibilidad según el contexto.
②La necesidad de expresión de significado
Por ejemplo:
Esta es una escena que ocurrió en la orilla del río Amarillo. Esta es una escena en la playa del río Amarillo. ?
Agregue la palabra "suceder" en la traducción para que la traducción sea más vívida y relevante.
③La necesidad de una explicación del trasfondo cultural.
Debido a las diferencias culturales entre China y Occidente, el inglés y el chino contienen muchas palabras con un fuerte color cultural, que no son fáciles de entender para los lectores del idioma de destino. Por lo tanto, en el proceso de traducción, es necesario utilizar el método de agregar palabras para traducir conocimientos culturales relevantes.
Por ejemplo:
Tres zapateros equivalen a Zhuge Liang. ? Los Tres Chiflados son más inteligentes que Zhuge Liang.
4. Reducción de palabras
La llamada omisión de palabras se refiere a la omisión apropiada de algunas palabras y frases en el texto original que existen sólo por necesidades gramaticales durante el proceso de traducción, en para lograr el propósito de una traducción fluida, significado completo y oraciones concisas. Las partes repetidas en chino pueden ser sujetos, predicados, objetos, predicados, atributos, etc. , debe eliminarse adecuadamente cuando se traduzca al inglés para mantener las oraciones fluidas.
Por ejemplo:
Así que convertí la felicidad en ira, los elogios en acusación y crítica, asentí y sacudí la cabeza. ? Luego la alegría se convierte en ira, la práctica se convierte en regañar y ser quisquilloso, y asentir se convierte en negar con la cabeza. (Eliminar predicados repetidos)
5. Reemplazo de ? palabras
La repetición es un medio común de cohesión del discurso en chino. Aunque hay repeticiones en inglés, se utilizan principalmente para expresar énfasis semántico o pulir el idioma. El chino es bueno para la repetición y el inglés es bueno para la omisión. Por lo tanto, en la traducción chino-inglés, se pueden adoptar métodos alternativos para evitar duplicaciones. Hay tres fenómenos de sustitución principales en inglés: sustitución de sustantivos, sustitución de predicados y sustitución de cláusulas.
6. Verificación posterior a la traducción y ajustar el orden de las palabras.
(1) Posición de los atributos
Los atributos chinos a menudo se colocan antes de la palabra central; en inglés hay dos posiciones de los atributos: preposición y posposición. Cuando las palabras sirven como atributos, generalmente se colocan antes de la palabra principal modificadora; las frases y cláusulas como atributos a menudo se colocan después de la palabra principal modificada.
②La posición de los adverbios
Los chinos suelen colocar adverbios delante del componente que se está modificando, pero la posición de los adverbios en inglés se puede dividir en varias situaciones: cuando una palabra se usa como un adverbial para modificar un adjetivo o Cuando se usan otros adverbiales, a menudo se colocan delante cuando los adverbiales que expresan grado modifican otros adverbiales, se pueden colocar antes o después de ellos; cuando las palabras se usan como adverbios para modificar verbos, a menudo se usan; colocados después de los verbos; cuando se usan frases o cláusulas como adverbiales, se pueden colocar antes del sujeto Modificar el frente o el reverso de una parte.
③El énfasis narrativo en chino e inglés es diferente.
En chino, narra primero, luego expresa o comenta para resaltar el tema. Este tipo de oración se llama oración temática. En inglés, primero se expresa o comenta y luego se narra para resaltar el tema.
④El orden de las palabras fuertes y débiles es diferente.
Cuando el chino expresa la importancia y la fuerza de los colores emocionales, el contenido pesado y las palabras fuertes se ponen primero; el inglés pone primero el contenido semántico ligero y las palabras débiles. El principio básico es poner la luz primero y luego. lo pesado. Lo simple y luego lo complejo.
Materiales de referencia:
Enciclopedia Baidu-Traducción al inglés