Relleno del formulario de relaciones en inglés: ¿Cómo llena la madre el formulario?

De hecho, debería preguntarle sobre su relación familiar. Sólo hay que escribir sobre una madre. Al igual que cuando los chinos te preguntan sobre tu relación, nadie escribe "relación madre-hija" al completar el formulario, solo escribe madre.

Comparaciones comunes en inglés en el registro y el llenado de formularios:

Traducción de nombres: en inglés, el nombre va primero y el apellido va último.

Traducción de dirección china: Si tu nivel de inglés no es alto, al rellenar el formulario solo deberás rellenar el nombre del país en inglés (China), el código postal es correcto y el resto. Puede estar en pinyin chino, siempre que el cartero pueda entenderlo.

Si eres bueno en inglés, echa un vistazo a los siguientes principios de traducción: primero pequeño, luego grande. A los chinos les gusta decir primero las palabras grandes y luego las pequeñas, como No. No. xx, Carretera xx, Distrito xx. A los extranjeros les gusta el principio de "primero lo pequeño y luego lo grande". Por ejemplo, al traducir No. xx, xx Road, xx District, primero debe escribir en pequeño y luego en grande.

Nota: La dirección se puede escribir en Pinyin, siempre que el cartero chino pueda entenderla. Actualmente, el centro de clasificación de cartas de China Post en cada ciudad cuenta con personal dedicado responsable de traducir las direcciones de las cartas extranjeras a direcciones chinas y escribirlas en sobres para que los carteros las entreguen.