Del 20 al 22 de este mes, 30 candidatos que superaron las elecciones primarias participaron en la entrevista del traductor de aviación de Air France. Esta contratación se produce tras la primera contratación de traductores a bordo por parte de Air France en febrero de 1997. En el período anterior, seis chicas de Beijing fueron las afortunadas entre más de 50 solicitantes. El número de solicitantes ha aumentado significativamente esta vez y la proporción de hombres también es mayor que la última vez. La diferencia es que se ha flexibilizado la edad de los solicitantes, de 26 a 30 años, y se exige que los solicitantes tengan cierta experiencia laboral.
Los entrevistadores fueron dos representantes de Air France y Zhou·, director de relaciones públicas de la compañía en China. Todas las entrevistas se realizan en francés y tienen una duración de 40 minutos por persona. Examinan principalmente el dominio del idioma, la capacidad de afrontamiento y la calidad general del solicitante. Aunque la Sra. Zhou recordó a los candidatos que prestaran atención a su vestimenta cuando les notificó que asistieran a la entrevista, tal vez debido al clima frío en Beijing, pocas chicas que tomaron el examen vestían ropa formal y muchas vestían ropa informal.
“Al principio, los franceses no entendían que las chicas chinas usaban pantalones para hacer los exámenes. Les expliqué que es imposible salir en Beijing en invierno. De hecho, la ropa no es lo más importante. Valoramos más el talento y el potencial de una persona”, dijo Zhou.
Para la mayoría de los solicitantes, poder viajar entre Pekín y París es el principal motivo que les atrae a presentar su solicitud. Por supuesto, un buen salario también es una condición importante.
Marie Christina es una examinadora de francés que vino a realizar el examen de acceso. Ha trabajado en aviones durante 15 años, de azafata en azafata, y ahora es responsable de la contratación, formación y gestión de azafatas. Ella dijo: "En Air France, ser asistente de vuelo es una carrera para toda la vida. Mientras su condición física lo permita, puede continuar trabajando hasta la jubilación. Nuestros requisitos para los asistentes de vuelo son buena comunicación, entusiasmo, autonomía y espíritu de equipo".
Entrevistado
Treinta minutos antes de que comenzara el examen, Jiang llegó al centro examinador. Ella fue la primera candidata en ser entrevistada. Salió de casa una hora antes porque tenía miedo de los atascos. Este era el examen que había estado esperando durante dos años. Por este motivo, regresó hace una semana desde Francia.
Hace dos años, Air France contrató por primera vez a un traductor a bordo. Jiang estaba fuera de la ciudad en ese momento. Cuando se enteró de la noticia, el reclutamiento ya había terminado. Aunque no estaba dispuesta a enviar su currículum, finalmente perdió la oportunidad. Cuando Jiang Gang se enteró del servicio militar obligatorio, fue a Francia a estudiar durante tres meses. Envió su currículum desde Francia y escribió en la carta: "Tengo confianza en mí misma. Espero que puedan considerar mis calificaciones y darme la oportunidad de una entrevista. Regresaré a China para una entrevista". "
Jiang dijo que volar por el cielo siempre ha sido su sueño. "Creo que soy particularmente adecuado para esta industria, en realidad", repitió Jiang muchas veces al examinador. "Me gusta mucho. , y al mismo tiempo También muy confiado. ”
Jiang trabajó en una empresa francesa durante dos años después de graduarse de la universidad. Dijo que su jefe extranjero era muy amable, pero que tenía mal carácter. Sin embargo, ella tenía una habilidad especial para llevarse bien con su jefe. Al menos, aquí En una entrevista, cuando respondió "Cuando hayas brindado servicios a otros una vez", tenía algo que decir: "Todas las mañanas, antes de que venga el jefe, le prepararé una taza de café. El jefe. Siempre está muy feliz cuando ve el café. "Feliz".
Debido a su experiencia trabajando en una empresa extranjera, Jiang presta gran atención a vestirse. Ella fue la única chica que usó falda durante el examen. esa mañana. Cabello hasta los hombros, la cantidad justa de ropa ligera, ropa decente, incluida la forma en que se sentó durante la conversación fue para ganar puntos para ella, pero Jiang no parecía satisfecho con su actuación. “No estaba nervioso. Primero, pero cuando comencé a hablar, todavía estaba un poco nervioso al enfrentarme a varios examinadores, especialmente al examinador francés, no sé cómo responder muchas preguntas. "
¿Es una lástima dejar tus estudios y regresar de Francia para hacer el examen? Jiang sacudió la cabeza: "Fui a Francia a estudiar por dos razones. Una es que me gusta la literatura y la otra es que quiero visitar Francia y aprender más francés. ".
Aunque Francia es romántica y hermosa, Jiang todavía extrañaba su hogar después de salir de casa por primera vez. Los primeros tres meses son los más difíciles. Cuando fui allí por primera vez, no podía entender el francés que hablaban los demás, y mucho menos las lecciones profesionales impartidas por los profesores en las aulas. Por eso extraño mi hogar y siempre llamo a casa. Las facturas de teléfono y los gastos de transporte en Francia son extremadamente caros. Una llamada telefónica de tres minutos cuesta 50 francos, lo que “no es suficiente para hacer llorar a mi madre por teléfono”. Jiang dijo que China es un país particularmente atractivo y que sus compañeros de clase son muy caros. amable con ella, pero ella no quiere quedarse en Francia porque sus padres, amigos y su novio están todos en Beijing.
Cuando vino a hacer el examen, Jiang llevaba una bolsa grande que parecía muy pesada. Dijo que dentro había un diccionario que usó para escribir su ensayo. Aunque Jiang estudió literatura francesa, creía que la literatura sólo podía considerarse un pasatiempo y no una profesión. En la feroz competencia laboral actual, un trabajo que te guste y que pague bien es muy importante. Por eso la traducción aérea atrajo a Jiang.
Dentro de unos días, Jiang regresará a Francia. Quiere saber si falleció antes de irse. Si aprueba, pasará por los procedimientos de baja, de lo contrario continuará sus estudios.
Ma, graduado de la Universidad de Pekín, fue la primera persona en participar en la entrevista y los examinadores chinos tuvieron una buena impresión de él. A las 12 en punto, se paró frente al examinador a tiempo. Al parecer, su francés era bueno y podía responder bien a las preguntas del examinador. Está relativamente relajado frente al examinador.
Después de graduarse de la universidad, Ma se unió a una agencia gubernamental y trabajó durante más de dos años. Sintió que debería intentar otro trabajo. Después de todo, todavía es joven. El mayor beneficio de mi experiencia laboral anterior es que aprendí a interactuar con la gente. Claramente se preparó para el examen y lo enfrentó con calma. Ma no quiere que su empleador actual sepa acerca de su solicitud a menos que esté seguro de aprobar el examen.
Un viaje verdaderamente romántico
En la foto, Liu Peng, que acababa de ponerse el uniforme y subir al avión por primera vez, parecía una niña pequeña. Ahora lleva dos años volando en esta ruta. .
Los vuelos despegarán de Beijing al mediodía todos los martes, viernes, sábados y domingos y llegarán al aeropuerto Charles de Gaulle en Francia después de diez horas de vuelo aéreo. Durante dos años, los traductores aéreos viajaron entre Beijing y París.
Incluyendo el tiempo de preparación del viaje de ida y vuelta, el tiempo de trabajo de cada vuelo es de 14,5 horas, con sólo 1,5 horas de descanso dispuestas por la azafata. Todo intérprete aéreo tiene un horario de trabajo. Además de esto, también brindan otros servicios a los pasajeros, como ayudar a los huéspedes a completar los documentos de entrada, explicar los elementos del menú, presentar y ayudar a los pasajeros a comprar mercancías libres de impuestos y ayudarlos a comunicarse con el personal de servicio de cabina. Además, la información de vuelos, las medidas de seguridad, los consejos de viaje y los anuncios en directo deben explicarse en mandarín.
A menudo hay "pasajeros secretos" en el avión que aparecen en la cabina como pasajeros normales para observar y evaluar el trabajo de los traductores de fotografía aérea. Después de cada vuelo, los asistentes de vuelo completan comentarios de evaluación. Cada asistente de vuelo sólo es responsable de su propio canal, pero el traductor a bordo es responsable de todo el avión, patrullando constantemente el avión, traduciendo en cualquier momento y respondiendo las preguntas de los huéspedes. Cuando los huéspedes chinos tienen problemas o tienen alguna petición en el avión, lo primero que les viene a la mente es un intérprete a bordo procedente de China.
Los miembros de la tripulación seguidos por los intérpretes a bordo no son fijos y, a menudo, no saben con qué tripulación están trabajando hasta el momento de la entrega en el aeropuerto. Por lo tanto, no sólo tienen que comunicarse con los huéspedes, sino también comunicarse y cooperar con la tripulación y adaptarse a los estilos de trabajo de los diferentes miembros de la tripulación para garantizar que el vuelo se complete sin problemas.
"El trabajo en el avión es muy intenso y el aire en la cabina es seco, por lo que las azafatas envejecen rápidamente y es probable que aparezcan arrugas en sus caras". dijo esto. La expresión del rostro de la muñeca no coincidía con su tono.
En el trabajo, los traductores a bordo deben vestirse según unas normas y su maquillaje debe ser clásico (digno y elegante), con joyas sencillas y esmalte de uñas. La presión sobre el avión es tan alta que los cosméticos del frasco pueden salir disparados. Liu Peng dijo que una vez, cuando estaba retocándose el maquillaje en un avión, simplemente desenroscó la tapa del frasco de rímel y de repente el líquido del interior brotó. Desde entonces, intenta evitar el uso de maquillaje en los aviones.
Después de un intenso trabajo, los traductores de fotografía aérea pueden disfrutar de un rato de ocio.
Les atraen los mercados de París, los cafés al aire libre, los cosméticos y la moda. Liu Peng dijo que le encantan las tiendas en París y que ha estado en casi todos los lugares. "Allí se compran cosméticos y la moda de renombre sólo se puede ver. Es demasiado caro." Durante la estancia en París, la empresa se encargará del alojamiento del traductor en el vuelo. El desayuno y el almuerzo y la cena son gratuitos. son pagados por la persona. "Las comidas, las llamadas telefónicas y el transporte en París son bastante caros. Una llamada telefónica a Beijing cuesta más de diez francos por minuto, y una mejor cena sólo cuesta más de 100 francos. Por supuesto, su asignación es suficiente para cubrir estos gastos". . Liu Peng dijo que puede permanecer en París hasta tres días, lo que le dará tiempo suficiente para visitar centros culturales y museos. Al estar sola en un país extranjero y extraño, inevitablemente se sentiría sola. Como sólo hay un intérprete de chino en cada vuelo, hay muy pocas oportunidades para que varios intérpretes a bordo se reúnan. La mayor parte del tiempo viajaban solos entre China y Francia.
Los intérpretes aéreos pueden permanecer en París más de diez días al mes. Cada uno de ellos tiene un horario de vuelo en la mano y vuela de acuerdo con él. Puedes organizar el tiempo restante tú mismo. Simplemente llega al aeropuerto dos horas y media antes de que despegue el vuelo y entregáselo a la tripulación.
Liu Peng firmó un contrato con Air France en abril de este año. Liu Peng dijo que tendría que considerar si continuaría después de que expire el contrato.
Duan Chunhui, graduado en el Departamento de Español de la Universidad de Pekín, al igual que Liu Peng, fue uno de los primeros traductores a bordo de Air France.
La parte de iluminación es muy elegante. Con el pelo recogido hasta los hombros y el uniforme puesto, es un excelente traductor de chino en el avión. "Como traductor de fotografía aérea, lo más importante es ser bueno comunicándose con la gente", dijo Duan Chunhui. En el avión, los miembros de la tripulación eran todos franceses Además de interpretar según las normas, la traductora de vuelo también tuvo que hacer muchas cosas que no podía imaginar. A veces surgen conflictos entre los asistentes de vuelo y los pasajeros debido a diferentes hábitos, causando problemas innecesarios.
Digamos gracias. Es costumbre que los extranjeros den las gracias en voz alta, pero las expresiones chinas pueden ser más sutiles, como sonreír o asentir. Los extranjeros no comprendieron esto desde el principio. Una azafata se acercó a Duan Chunhui y le dijo: "Los chinos son muy groseros y no saben cómo dar las gracias". Duan Chunhui entendió lo que estaba pasando, así que se lo explicó a la azafata, asintiendo o sonriendo para expresar su gratitud. La siguiente vez que la azafata vio a los invitados chinos sonriéndole, se alegró mucho de decirle a Duan que me estaban agradeciendo.
Es necesario realizar mucho trabajo muy detallado antes de que esto suceda. En el avión hay todo tipo de invitados, con diferentes idiomas y diferentes hábitos de vida. Tienen que estar juntos más de diez horas y los conflictos son inevitables en un espacio tan reducido. Una vez, un huésped tuvo problemas con la azafata nada más subir al avión. La azafata pensó que el pasajero tenía una enfermedad mental y estaba extremadamente nervioso, por lo que rápidamente encontró a Duan. Duan consoló al pasajero y conversó con él. Resultó que este invitado tuvo conflictos con la población local en Francia, abordó el avión enojado y se peleó deliberadamente con la tripulación.
“De hecho, es difícil que sepas de antemano lo que quieres hacer. Hay procedimientos de trabajo, pero la situación que se encuentra en cada vuelo es diferente. Algunas cosas deben preverse y abordarse antes. Suceden, por ejemplo, si uno o dos franceses están atrapados entre un grupo de pasajeros chinos, o uno o dos chinos se sientan entre un grupo de franceses, varias personas definitivamente se sentirán incómodas si piensas en ellos en este momento. tiempo y ayudarlos a cambiar sus asientos. Debo estar muy agradecido". Duan Chunhui dijo que su principio de funcionamiento es simple: brindar un servicio tan considerado como sea posible para garantizar un vuelo sin problemas.
El marido de Duan Chunhui es un periodista chino destinado en Italia. Por conveniencia profesional, Duan a menudo puede volar a Italia para estar con su marido. Cada vez que nos encontramos en un país extranjero, debemos llenarnos de emociones. "Podría haberme quedado con él, pero pensé que era aburrido. Es mejor para mí tener un trabajo". Tal vez fue porque era conveniente ver a su marido, así que decidí quedarme y hacer traducción aérea.
Los traductores a bordo disfrutan de las tarifas preferenciales de la compañía y pueden viajar a algunos países europeos por sólo una décima parte del precio de la tarifa. El sol del Mediterráneo, el carnaval en España y las costumbres exóticas añadieron mucho color a sus vidas.
El romance en Francia sigue siendo el mismo, y las idas y venidas de cada mes hace tiempo que forman parte de la vida de los traductores aéreos.