Traducción literal
La traducción literal es un método de traducción que conserva tanto el contenido como la forma del texto original. Cuando la estructura de la oración en inglés es similar a la del chino, la traducción literal puede hacer que la traducción parezca fluida y natural. En la traducción publicitaria se conserva el texto original según su significado. Al traducir anuncios de cosméticos, debemos hacer todo lo posible para conservar el significado y la imagen del texto original y transmitir el significado cultural del texto original.
El Little Black Dress de Avon se traduce literalmente como "pequeño vestido negro". Ya sea en China o en el extranjero, se considera apropiado y digno que las mujeres usen faldas coloridas en diversas ocasiones. Por lo tanto, basándose en el principio de equivalencia funcional, se traduce literalmente como "pequeño vestido negro" y es muy popular en los mercados nacionales y extranjeros. El nombre del producto coincide con su función, lo que naturalmente cumple el propósito publicitario. De esta manera, pueden integrarse al mercado chino manteniendo su propia cultura de marca.
A Chanel Brand le gusta utilizar la traducción literal para traducir el lenguaje publicitario. A menudo toca el corazón de una mujer con frases sencillas y pegadizas que provocan * * *. Por ejemplo, la línea clásica de Nair "No uso nada más que unas gotas de Chanel No. 5" responde al anhelo de perfume de innumerables mujeres. No usé nada más que Chanel No. 5, sin ninguna modificación, que inspiró simple y directamente el deseo más profundo de encanto de las mujeres.
2. Traducción libre
La traducción se refiere a un método de traducción que es fiel al contenido del texto original y no se adhiere a la estructura y retórica del texto original. Bajo la premisa de asegurar el contenido del texto original, la traducción se ajusta más a los hábitos de lectura y gustos estéticos de los lectores. Cuando la traducción literal resulta difícil para expresar las características de los cosméticos, el traductor debería considerar la traducción libre. Sobre la base del nombre original, el traductor finalmente creó un nuevo nombre basado en la connotación de la marca, factores culturales, características estéticas y otros factores, que refleja bien la connotación y la forma de la marca.
Make Up For Ever es una famosa marca de cosméticos francesa, que se traduce literalmente como "maquillar para siempre", lo cual resulta desconcertante. El traductor adoptó la estrategia de traducción libre y lo tradujo a un sueño, lo que significa que es tan hermoso como un sueño. Al mismo tiempo, transmite el concepto de la filosofía taoísta, que está en línea con la psicología de los consumidores chinos. la gente espera los efectos del uso de cosméticos y lograr el efecto de la publicidad.
Conclusión: En el proceso de traducción, elegir los caracteres chinos adecuados no es una simple traducción subjetiva. El objetivo de la publicidad es promocionar y popularizar los productos. Para promocionar productos publicitarios, el traductor debe comprender claramente los hábitos de consumo de los consumidores chinos, respetar la cultura y las costumbres chinas y combinar las características lingüísticas de las marcas de cosméticos chinas y extranjeras. En el proceso de traducción, un buen traductor debe adoptar el método de traducción de "adaptación", sin buscar la equivalencia literal, sino centrándose en el efecto esperado en la mente de los lectores. La traducción de anuncios de cosméticos puede adoptar una forma relativamente libre y provocar las respuestas esperadas de los consumidores chinos. En combinación con los antecedentes estéticos y culturales de los consumidores en el país del idioma de destino, seleccione métodos de traducción apropiados para atraer la atención de los consumidores.