Habilidades de traducción

Agregar palabras en la traducción se refiere a agregar algunas palabras, frases u oraciones a la traducción en función de las diferencias de pensamiento, hábitos lingüísticos y métodos de expresión entre el inglés y el chino para expresar con mayor precisión el significado del texto original.

Traducción omitida: este es un método de traducción correspondiente a una traducción adicional, es decir, eliminar palabras que no se ajustan a los hábitos de pensamiento, hábitos lingüísticos y expresiones del idioma de destino para evitar una traducción engorrosa.

Conversión: se refiere a la conversión de partes del discurso, patrones de oraciones y voz en la oración original para que la traducción se ajuste a las expresiones, métodos y hábitos del idioma de destino.

División y fusión sintáctica: estos son dos métodos de traducción correspondientes. La división sintáctica consiste en dividir una oración larga y compleja en varias oraciones más cortas y simples, que generalmente se usa para la traducción inglés-chino; el método de fusión consiste en fusionar varias oraciones cortas en una oración larga, que generalmente se usa para la traducción del chino al chino; Traducción al inglés.

Traducción secuencial y traducción inversa: estos dos métodos se utilizan generalmente para la traducción chino-inglés y ocasionalmente para la traducción inglés-chino. La llamada traducción correcta se refiere a la traducción de oraciones al inglés con el mismo orden de palabras o expresión que el chino. La llamada retrotraducción se refiere a traducir oraciones al inglés en el orden de palabras o expresión opuesta al chino.

Método de inversión: en chino, los modificadores atributivos y adverbiales suelen aparecer antes de la palabra modificada; en inglés, muchos modificadores suelen aparecer después del modificador, por lo que el texto original suele invertirse en el orden de las palabras.

Método de inclusión: este método se utiliza principalmente en la traducción inglés-chino. La llamada inclusión significa que al traducir una oración larga del inglés al chino, de acuerdo con el orden normal de las palabras en chino, el componente posterior en inglés se coloca antes de la palabra central, de modo que el componente modificador forma una preinclusión en chino. oración.

Inserción: se refiere a insertar componentes difíciles de la oración en la oración traducida usando guiones, corchetes o comas.

Método de reorganización: en la traducción inglés-chino, para que la traducción sea fluida y más acorde con los hábitos de la teoría narrativa china, sobre la base de aclarar la estructura de oraciones largas en inglés y comprender el original. significado del inglés, nos deshacemos por completo del orden original de las palabras y la estructura de las oraciones, recombinamos las oraciones.

Método integral: se refiere al uso de conversión, inversión, adición, omisión, sintaxis dividida, centrada en el texto, basada en análisis lógico, etc., cuando ciertas técnicas de traducción por sí solas no pueden traducir. habilidades.