En primer lugar, debemos comprender a fondo el espíritu del chino, deshacernos de las ataduras de los literales chinos, adoptar la perspectiva de un lector inglés, reorganizar oraciones de acuerdo con los hábitos ingleses y expresar el significado de el texto original en palabras claras.
(17) "Hay una gran esperanza de mantener la paz mundial."
A. Hay grandes esperanzas de mantener la paz mundial. Estas dos oraciones están básicamente traducidas palabra por palabra.
C. Las perspectivas de paz mundial son muy brillantes. d. Las perspectivas de paz mundial son muy brillantes. Las dos últimas oraciones hablan inglés con fluidez.
(18) "Al mismo tiempo, también refleja su perspectiva espiritual y su vida cultural de cuidado de la patria y del mundo".
Traducción preliminar: Además, sus fotografías reflexionar desde un cierto ángulo. Tienen una mentalidad nacional y una perspectiva global, así como su vida cultural. Sus fotografías reflejan su visión espiritual, su amor por su patria y su amplio interés por el mundo y su vida cultural desde una sola perspectiva. La traducción original de la frase utilizaba un conjunto de palabras abultadas y difíciles de entender. Es más fácil de entender después de la traducción.
En segundo lugar, registre conscientemente palabras comunes y ejemplos de traducción difíciles en el trabajo. Escuche más idiomas extranjeros, lea más textos originales en inglés, especialmente artículos sobre China, y vea cómo los extranjeros expresan la misma palabra, la misma cosa y el mismo modismo. Después de una investigación comparativa, utilicé el uso más apropiado de "admisión basada en méritos". (Pero al tomar prestadas estas palabras y expresiones, asegúrese de prestar atención a sus tendencias políticas y diferentes contextos). Por ejemplo:
(19) "El amanecer del nuevo siglo", en periódicos y publicaciones extranjeras. noticias Hay muchos dichos de este tipo. Coleccionarlos es fácil.
En los albores del nuevo siglo, en los albores del nuevo siglo, en los albores del nuevo siglo
(2) "...un aumento de decenas de por ciento A veces el crecimiento fue "un crecimiento porcentual de dos dígitos o, en algunos casos, un crecimiento múltiple importante". Si hubiera cifras concretas, como un crecimiento del 7,4, no habría dificultad en traducirlas. Pero "diez por ciento" es difícil de expresar. Dado que esta expresión existe en periódicos extranjeros y se superpone con la china, usémosla.
(21) Deje que las personas hagan el mejor uso de sus talentos. "La gente hace el mejor uso de sus talentos" generalmente se traduce como: las personas hacen el mejor uso de sus talentos, y el patrón actual de oraciones en inglés. expresa más vívidamente el significado de "dar rienda suelta a las capacidades de las personas" (Tichets, precios de... a...) Porque los trabajadores ordenados están fuera de su alcance, "muy atrás" si..., y todos los demás problemas desaparecen . Los "casos especiales y puntuales" no se utilizarán como ejemplos. "Los certificados de residencia para personas que se quedaron más tiempo del tiempo excedido" y se ha racionalizado la organización para mejorar la eficiencia. O despidos para aumentar la eficiencia, "reducción para aumentar la eficiencia", estas expresiones en inglés son palabras pequeñas, palabras cortas, palabras simples, muy vívidas, que puedo usar.
En segundo lugar, al leer artículos en inglés y chino, preste atención a recopilar palabras, frases y oraciones de uso común, descubra cómo se expresa el texto original en inglés y utilice oraciones invertidas o traducción inversa para acumular vocabulario en inglés auténtico. y patrones de oraciones, es decir, inglés-chino-inglés.
Últimamente he estado pensando mucho en ti y en tu país.
(23) "Ustedes han sido testigos del extraordinario viaje que China y el mundo han atravesado en este siglo". Lo que se escanea aquí es el "rumbo", que es más vívido que el rumbo y tiene la acción de "caminar".
(24) "Heredar y llevar adelante vigorosamente estos legados"... Es más conciso y apropiado construir dramáticamente sobre esta herencia que heredar y llevar adelante esta herencia.
(25) Se puede imitar el uso de "Las reformas económicas han cambiado la faz de China y la vida cotidiana de la gente".
(26) "La cultura y los valores únicos de los estadounidenses de origen chino... el trabajo duro fortalece la cohesión de nuestra sociedad". La cultura y los valores únicos de los estadounidenses de origen chino... el trabajo duro fortalece. el tejido de nuestra sociedad. Vale la pena aprender sobre las telas.
(27) "Cada país debe encontrar un plan de desarrollo basado en sus propias tradiciones". Cada país debe encontrar un camino de desarrollo en sus propias transacciones. "Inside" se puede traducir como "basado en", luego, en una situación similar, "basado en" también se puede traducir como "inside".
(28) "En los sectores minorista y culinario, las operaciones familiares han superado por completo al estado." En los sectores minorista y de restauración, las operaciones familiares han superado por completo al estado. Puedo utilizar tanto "negocios internos" como "fuera del mercado".
Nada es difícil en el mundo, sólo quien está dispuesto puede hacerlo. Cultive un gran interés por el idioma y aprenda cómo las personas de habla inglesa expresan diferentes cosas en diferentes ocasiones, en cualquier momento y en cualquier lugar. Tome lo que me funcione a mí.
(29) Usamos la palabra "trabajo duro" en muchas situaciones diferentes, y la gente en los países de habla inglesa cambia la expresión a medida que cambia la situación. Por ejemplo, cuando un huésped acaba de llegar, el anfitrión puede decir: ¿Tuviste un viaje agradable? Después de que alguien trabaja duro, puedes elogiarlo: gracias por tus esfuerzos. ¡O has estado trabajando duro!
Pero esta vez, cuando el presidente Jiang inspeccionó las tropas, dijo: "¡Buen trabajo, camaradas!" (Y "¡Hola, camaradas!" No estoy seguro de cómo traducirlo. En cuanto a "Hola, ¡camaradas!" obviamente no se puede traducir a Hola o Cómo estás. ¡Saludo! Tal vez necesites preguntarle a un amigo extranjero.
Otro ejemplo: después de que llegan los invitados, el anfitrión extranjero pregunta: "¿Quieres ¿Para ser más informal?" Creo que esto es lo que solemos decir. '¿Quieres ir al baño?'
(30) Las conversaciones dijeron al personal británico que debemos consultar a personas de todos los sectores sociales. vida. Esto es exactamente lo que dijimos: "Debemos escuchar a personas de todos los ámbitos de la vida".
(31) "Entrar con boleto" los extranjeros usan "entrar con boleto". traduzca "Plataforma de observación n.º 1 de Camboya" por "Ingrese con tarjeta" o "Muestre la ubicación con "Esta tarjeta": puesto de revisión, todo tipo de materiales en inglés, anuncios, letreros de calles, materiales promocionales, etc.
Finalmente, debemos mantenernos al día con el rápido desarrollo de los tiempos y aprender constantemente nuevas palabras y conocimientos, solo por nombrar algunos. Algunos ejemplos
Quick Scanner Quick Phone TV Phone Nonprofit Mega Trends Asian Quantum Fund. Quantum Fund Hedge Fund Hedge Fund
Para resolver fundamentalmente el problema, es necesario mejorar la calidad general del traductor, especialmente la calidad y los logros del idioma. No solo debe ser bueno en chino, sino también dominar el inglés. y su conocimiento debe ser amplio. En términos generales, cuanto más profundo sea el conocimiento del inglés del traductor, mejor será el inglés chino en su traducción.