¿Qué cursos están disponibles para el examen de ingreso de posgrado en traducción?

Cuatro materias, a saber, teoría política, inglés para Maestría en Traducción e Interpretación, conceptos básicos de traducción, escritura china y conocimientos de enciclopedia.

Entre ellas, la Universidad de Aeronáutica y Astronáutica de Nanjing realiza el segundo examen de lengua extranjera (es decir, un idioma distinto del inglés), mientras que otras escuelas generalmente solo realizan la maestría en traducción al inglés.

Condiciones de presentación de informes:

Personal en el trabajo con una licenciatura en educación nacional (generalmente una licenciatura) y buenas habilidades bilingües inglés-chino.

Los egresados ​​de pregrado este año también podrán aprobar el Examen Nacional de Posgrado.

Aquellos que cumplan con los requisitos de registro deberán completar el formulario de revisión de calificación por parte del departamento de recursos humanos de su unidad.

Datos ampliados:

El nombre en inglés del Máster en Traducción e Interpretación es "master of Translation and Interpretación", y la abreviatura en inglés es MTI. El objetivo de formación de la Maestría en Traducción es cultivar talentos de traducción de alto nivel con habilidades profesionales de oratoria y traducción.

El Máster en Traducción debe tener una gran capacidad de aplicación del lenguaje, habilidades de traducción competentes y un amplio conocimiento, y ser capaz de realizar trabajos de traducción avanzados necesarios en diferentes campos profesionales. Los destinatarios de admisión son generalmente titulares de títulos de licenciatura; se anima a postularse a graduados de especialidades en lenguas no extranjeras y a aquellos con experiencia práctica en interpretación y traducción.

El examen de ingreso se realiza en forma de examen nacional unificado o examen conjunto, una combinación de examen preliminar y reexamen. El contenido de la enseñanza enfatiza la capacitación de habilidades de interpretación y traducción, se enfoca en cultivar la capacidad de traducción práctica de los estudiantes y tiene en cuenta el cultivo de la calidad de la teoría de la traducción y la capacidad de comunicación intercultural.

La enseñanza adopta diversas formas, como debates en cursos, simulaciones y formación práctica; hace pleno uso de la tecnología educativa y los recursos didácticos modernos; enfatiza la autonomía de aprendizaje de los estudiantes y la interactividad docente para fortalecer la práctica docente; Complete una cierta cantidad de ejercicios de traducción durante el proceso de lectura.

Los profesores que realicen tareas docentes prácticas profesionales deben tener una rica experiencia práctica en interpretación o traducción. La tesis debe estar estrechamente integrada con la práctica de la traducción y puede presentarse en forma de informe de investigación, informe experimental o trabajo de investigación de un proyecto de traducción. Quienes aprueben el examen del curso, completen los ejercicios de traducción prescritos y aprueben la defensa de la tesis obtendrán una maestría en traducción.

El título de maestría en traducción es otorgado por una unidad de formación de posgrado aprobada por el estado para la maestría en traducción. El certificado de maestría en traducción es impreso uniformemente por la Oficina del Comité de Títulos Académicos del Consejo de Estado.