En primer lugar, aunque el requisito mínimo para la traducción es aprobar el examen. Los candidatos deben estar familiarizados con la gramática compuesta Z preparada. Semántica: felicitaciones, ortografía, estos son los requisitos básicos para el examen de posgrado de la maestría en traducción. Además, los candidatos también deben tener un vocabulario rico. Esto no se refiere sólo al vocabulario. También exijo que los candidatos tengan la capacidad de combinar temas individuales, para que puedan expresar sus pensamientos con mayor precisión.
En segundo lugar, el requisito más alto de los especialistas en traducción para el vocabulario de los candidatos es un nivel de vanguardia: en muchos casos, la traducción no es una simple traducción entre inglés y chino, sino que requiere que los candidatos expresen la voluntad y el espíritu del pueblo. del texto original, dando plena consideración a la expresión textual. El vínculo X entre semántica y contexto traduce oraciones en oraciones con el mismo significado, más expresividad y fluidez. Los candidatos deben tener una buena comprensión del vocabulario complejo, ser capaces de utilizar hábilmente vocabulario avanzado y expresar mejor la connotación y el espíritu de las expresiones escritas.
Por último, no se pueden ignorar los requisitos para la capacidad lingüística integral de los candidatos al Máster en Traducción e Interpretación. Los candidatos deben tener fuertes habilidades de expresión lingüística, ser capaces de captar el significado y el espíritu de la traducción de manera más efectiva y expresar su razonamiento sobre el texto de manera más perfecta.