¿Cuál es la traducción de Qingzi Laoxiqiao, verdor?

El incienso añade humo a la colcha y los músculos delgados le temen al hielo. El exuberante y verde puente Laoxi. Avergonzado de ver a la pequeña vecina del este. Explicación: La fragancia de las flores de ciruelo es como la fragancia del incienso que sale de la colcha de una hermosa mujer, pero las flores de ciruelo están en un estado de querer caer y quedarse, al igual que el delgado cuerpo de la hermosa mujer, como si no pudiera soportarlo. el peso del vestido de gasa helada. Los iraquíes están envejeciendo, como ciruelos que se convierten en semillas y poco a poco cambian del verde al amarillo; la mujer envejecida no debe ser tan delicada como antes y tiene miedo de volver a ver a la pequeña novia oriental. El nombre del poema: Xijiang Moon, un toque de nieve en las ramas. Nombre real: Wu Wenying. Títulos póstumos: Li Shangyin, Wu Mengchuang. Tamaño de fuente: el segundo carácter, Junte, significa Mengchuang y, en sus últimos años, significa Mianweng. Época: Dinastía Song. Nacionalidad: Han. Lugar de nacimiento: Siming (ahora Ningbo, Zhejiang). Hora de nacimiento: alrededor de 1200. Hora de la muerte: aproximadamente 1260. Obras principales: "Tres pecados de cruzar el río", "Viento en los pinos", "Huanxisha", "Desbloqueando el Lianlian", "Desbloqueando el Lianlian", etc. Principales logros: Famoso poeta solitario de la dinastía Song del Sur.

Le daremos una introducción detallada al "Puente Viejo Río Green Shade" desde los siguientes aspectos:

1. Haga clic aquí para ver el texto completo de "La Luna en el Oeste". El río tiene huellas de nieve". Vea los detalles de Xijiang Moon con un toque de nieve.

Hay un rastro de nieve en las ramas, y hay algunos frijoles escondidos entre las hojas.

La esclava de Jade es la última en casarse con Dongfeng. Ven y ten un sueño en flor de pera.

El incienso añade humo a la colcha y los músculos delgados le temen al hielo.

El exuberante y verde Puente Laoxi. Avergonzado de ver a la pequeña vecina del este.

2. Otros poemas de Wu Wenying

He estado buscando vino desde el día 9 cerca de Langtaosha, condado de Ruihe, Zhuyingtai. En la primera noche de primavera, el viento sopló. Los pinos y los dragones de agua desaparecieron. tres. Traducción

Hay un rastro de nieve en las ramas y algunos frijoles escondidos entre las hojas. La esclava de jade es la última en casarse con Dongfeng. Ven y ten un sueño en flor de pera.

Un ciruelo en Yaopu se alza de cara al viento, con restos de nieve en sus ramas. Varias ciruelas verdes han aparecido silenciosamente entre las hojas verdes, revelando una fuerte sensación de primavera. Las flores de ciruelo florecen antes que las de pera, pero estas flores de ciruelo florecen más tarde. Finalmente esperó la oportunidad de encontrarse con la brisa primaveral, y parecía que habían concertado una cita con Lihua para encontrarse en un sueño.

El incienso añade humo a la colcha y los músculos delgados le temen al hielo. El exuberante y verde puente Laoxi. Avergonzado de ver a la pequeña vecina del este.

La fragancia de las flores de ciruelo es como la fragancia del incienso que flota desde la colcha de una hermosa mujer, pero el regusto de las flores de ciruelo aún existe, persistente, al igual que el delgado cuerpo de la bella mujer, como si fuera Ni siquiera conectado a un vestido de gasa helada no puedo soportar el peso. Los iraquíes están envejeciendo, como ciruelos que se convierten en semillas y poco a poco cambian del verde al amarillo; la mujer envejecida no debe ser tan delicada como antes y tiene miedo de volver a ver a la pequeña novia oriental.

Cuatro. Notas

Algunos frijoles: se refiere a las ciruelas.

Yu Nu: La concubina Pan de la dinastía Qi del Sur se llamó Yu Nu. Los Xiongnu en el Este fueron derrotados y los Jade Nu murieron con ellos. Los antiguos solían utilizar esclavos de jade para referirse a las mujeres, refiriéndose a la infancia.

Fumigación: horno de fumigación.

Músculo magro: Los pétalos son finos.

Bingsha: producto de seda cruda de color blanco.

Qingzi: Eso es la infancia.

Donglin: Donglin originalmente se refiere a mujeres hermosas, pero aquí se refiere a flores de ciruelo.

Verbo (abreviatura de verbo) Apreciación

"Xijiang Moon" es una canción de Jiao Fang en la dinastía Tang. Más tarde se usó como tono para hablar y recibió su nombre de Li Bai. poema "Xijiang Yue es el único hoy". En la dinastía Qing, Dunhuang descubrió la música de pipa de la dinastía Tang. Esta música todavía existe, pero no hay palabras en la música vacía. Véase Zunqian Ji, también conocido como Jiang, Xubu Sici, Hu, Baipingxiang y Yulu Sanjiangxue. Hay cinco cruces en la parte superior e inferior, cuatro frases con dos rimas, una rima para cada frase. "Yuefu Zhifan" de Shen Yifu: "Xijiang Yue comienza con una rima plana. La segunda y cuarta oraciones rompen la melodía plana y la rima es plana. Si la palabra 'dong' rima con un tono plano, las palabras 'dong' y 'frost' debe rimarse con un tono tranquilo". Este poema "Moon over the West River" no rima arriba y abajo en la misma rima, sino la primera rima en la primera mitad y la octava rima en la segunda mitad. Este es un cambio de rima, una variación.

En la colección de "Medicine Garden" y "Dream Window", también están las palabras "Barriendo flores, escondidas en el jardín medicinal, todo es un salón de primavera". La farmacia está ubicada en la mansión Rongwang, Shaoxing. Esta palabra debería ser obra de Wu Wenying, Ke Rong y Wang Mi.

Las cuatro palabras "ramas rizadas" describen la primavera en las ramas verdes del ciruelo. En el jardín de la botica hay un ciruelo. Los rastros de nieve en las ramas todavía están ahí, y algunos brotes y hojas son como frijoles, revelando ya una fuerte sensación de primavera. Dos frases de "Jade Slave" están escritas sobre las flores del atardecer. "Yu Nu" aquí se refiere a "Xihua". Todavía quedan algunas flores de ciruelo en las ramas de este ciruelo. Finalmente ha esperado la oportunidad de encontrar la brisa primaveral y tener un buen sueño con las flores de pera a principios de la primavera en la noche de primavera.

Aunque la película anterior elogió las flores de ciruelo de floración tardía, también incluyó la sensación de que las flores de ciruelo estaban floreciendo tarde para expresar la sensación de que los talentos de uno no estaban siendo satisfechos.

En las dos frases de "Xiangquan", Si Yiren florece sola. Se dice que los poetas siempre florecen con el viento. Luego imagina a una mujer hermosa que se siente fría e incómoda debido al frío de principios de primavera. Aunque a la estufa de fumigación se le añaden especias para mantener el calor, la cama Splendid protege del frío. Esta es la asociación provocada por las delgadas ramas del ciruelo. La "sombra verde" es una metáfora de las personas. Se dice que el pueblo iraquí está envejeciendo, al igual que los ciruelos cambian de sombras y semillas, del verde al amarillo; la mujer envejecida no debe ser tan delicada como antes y tiene miedo de volver a ver a su pequeña novia oriental. La siguiente parte se extiende desde las últimas etapas de floración y fructificación y envejecimiento humano. Las mujeres de la próxima película también incluyen matices del propio poeta.

Poemas de la misma dinastía

General Cao, Xiaqutang, Pabellón Tengwang, la amante atacó a su esposa y se quejó del frío, los poemas de Tang Meishan también se tocaron como notas, titulados y apreciados. , abandonado como valioso Panmi Ferry, despedir a los invitados, interjección, título.

Haz clic aquí para ver información más detallada sobre Xijiang Moon, un toque de nieve en las ramas.