Los modismos son una forma de expresión madura y activa en chino, y son frases estereotipadas formadas por los hábitos a largo plazo del pueblo Han. Se caracterizan por un ritmo bien proporcionado, imágenes vívidas, sencillez y elegancia, pero su uso en la traducción literaria es bastante controvertido. Cómo utilizar racionalmente modismos para enriquecer la traducción es un conocimiento profundo que requiere una buena comprensión de las características de la interpretación transcultural entre chino e inglés. Sólo captando la esencia de la recreación de la traducción y el valor artístico independiente de la traducción. Básicamente es la guinda del pastel, no te excedas.
1. Racionalidad (el uso correcto del modismo en sí)
2. Oportunidad (el uso de modismos apropiados en el momento adecuado)