Límites de la unidad de traducción

No puedes permitirte el lujo de que te ataquen, porque protegerte es prevención en sí mismo. Si se usa de esa manera, la frase se traduce como:

Construyeron una serie de fuertes a lo largo de la frontera para proteger al país de los ataques, sólo para proteger al país de los ataques, no para proteger al país de los ataques.

Por otro lado, ataque es un sustantivo en la respuesta estándar ¿Qué se ataca después de? No existe tal uso en absoluto, porque el tema aquí son ellos. Si se usa la voz pasiva, se trata de que sean ellos los que son atacados, no el país.