Capítulo 1: Resumen anual del trabajo del puesto de traducción. El tiempo pasa volando y ya es fin de año. Mirando hacia atrás en 20xx, siento una tristeza infinita porque hubo tanta separación y desgana este año. Pero cuando pienso en el tiempo que pasé peleando, riendo y cambiando de taza con todos los socios del centro xx durante el año pasado, una corriente cálida sube a mi corazón. Aunque hay arrepentimientos en los últimos años, en el escenario del xx Center, todos mis colegas y yo despegamos de aquí con nuestros sueños y ganamos esperanza. En 20xx, bajo el liderazgo de la empresa y los líderes de departamento, el Centro xx zarpó y trabajó en conjunto para alcanzar un punto de partida más alto.
Como miembro del Centro xx, durante el último año, no me mantuve al margen, sino que respeté activamente las normas y reglamentos de la empresa y del centro, y trabajé con honestidad y diligencia. Aunque no he hecho ninguna aportación especial al centro, he cumplido con mi juramento en mi cargo y con mis responsabilidades.
Como especialista en asuntos internacionales, no tengo la capacidad de salvar vidas y curar a los heridos como los médicos y las enfermeras, pero como todos mis colegas, me preocupo y atiendo a los pacientes, y cuido a los pacientes. con el lema "Los pacientes quedan satisfechos, por muy duro que sea, por muy cansados que estén" Todos los aspectos y rincones de la vida. Somos como niñeras a tiempo completo, pero también asumimos tareas que las niñeras no hacen, como la atención médica y la traducción diaria.
Aunque el Departamento Internacional del Centro xx es un grupo pequeño, trabajamos colectivamente, pero cada uno tiene su propia división del trabajo. En 20xx, mi trabajo principal incluye los siguientes aspectos:
1. Recoger y dejar pacientes en el aeropuerto.
2. Presentar a los pacientes el entorno circundante del hospital y las diversas instalaciones de los departamentos y habitaciones.
3. Lleve a los nuevos pacientes a comprar.
4. Copiar los pasaportes del paciente y familiares y ayudarlos a registrarse en la Oficina de Seguridad Pública.
5. Ordenar comida (almuerzo, cena).
6. Llevar al paciente al quirófano o empujar la cama para realizar la punción lumbar al paciente.
7. Acompañar al paciente a diversos exámenes de rutina.
8.Traducción médico-paciente y traducción de la vida diaria.
9. Ayudar a los pacientes a coordinar y manejar otros asuntos diarios.
10. Cuando el paciente salga, ayúdelo a conseguir un coche.
11. Se distribuye información de seguimiento a los pacientes.
12. Seguimiento de la valoración rehabilitadora del paciente.
Además de las tareas anteriores, también ayudo a mis colegas a completar otras tareas, como cambiar dinero, imprimir avisos móviles, imprimir cronogramas de recuperación de pacientes, traducir blogs de pacientes, ayudar a los pacientes a cambiar boletos de avión, etc.
Puedo tomar la iniciativa y completar las tareas anteriores de manera oportuna. A veces puede haber algunos errores por diversos motivos, pero puedo corregirlos a tiempo. Capaz de trabajar bien con colegas de este departamento y de otros departamentos. A veces puede haber algunas diferencias por motivos laborales, pero poder comunicarme con ellos de forma activa y eficaz. Puede que haya algunos pequeños problemas en la vida y en el trabajo que no he notado o ignorado. En el futuro, "me sentaré y pensaré en mí mismo", resolveré el problema a tiempo y minimizaré el impacto negativo del problema.
En el nuevo año, trabajaré más duro, seguiré aprendiendo, seguiré adelante y me esforzaré por ser el mejor. Unir más a los colegas en el trabajo y la vida, cuidar a los pacientes y trabajar con el colega Qi Xin para crear un futuro más brillante para el Centro de Qingdao bajo el liderazgo de los líderes de la empresa y del departamento.
Capítulo 2: Resumen del trabajo anual del traductor Desde que ingresó al segundo semestre de la universidad, el número de cursos se ha reducido mucho, lo que es completamente diferente a la gran carga de trabajo de los semestres anteriores. Muchos estudiantes todavía optan por jugar para pasar este "precioso" tiempo universitario, pero tengo otras ideas: por un lado, debo aprender bien esta especialidad, por otro lado, debo prepararme para el examen de ingreso de posgrado y, por otro lado, debo prepararme para el examen de ingreso de posgrado. Por otro lado, debo trabajar duro para encontrar oportunidades laborales. A principios de este semestre encontré trabajo como traductora de artículos científicos al inglés.
El jefe de este trabajo es mi antiguo profesor. Debido a sus relaciones interpersonales, asumió la tarea de traducir xx del chino al inglés en el Instituto de Investigación xx. Alquiló una sala especial fuera de la escuela, la equipó con varias computadoras y luego reclutó a algunos estudiantes que estaban a punto de graduarse en carreras relacionadas para que trabajaran como traductores a tiempo completo para él, lo que significaba trabajar ocho horas al día según el horario laboral normal. . Para aprovechar al máximo su tiempo vespertino, colocó carteles en los carteles publicitarios de la escuela para contratar personal a tiempo parcial.
La jornada laboral comienza por la tarde y la hora de finalización depende de la velocidad y la cantidad terminada. Después de ver el cartel, presenté mi solicitud junto con muchos otros estudiantes. La elección es sencilla. Primero complete la información personal y luego el maestro enviará un correo electrónico a cada uno de nuestros solicitantes. El contenido del correo electrónico son dos textos originales traducidos, lo que requiere que utilicemos nuestro conocimiento existente para traducirlos. Una vez completado, se los enviaremos y los candidatos finales se determinarán en función de nuestras respuestas.
Después de recibir el correo electrónico, pasé una tarde traduciéndolo y le respondí al profesor por la noche. Afortunadamente, recibí una llamada del profesor de X el lunes y me convertí en uno de los primeros estudiantes de X en ser admitidos. Por la tarde fuimos al lugar de trabajo con el profesor y luego nos dio una formación relevante, como si estuviéramos aprendiendo un nuevo conocimiento. Poco a poco, después de tener cierta base, nos envió trabajos y empezamos a trabajar oficialmente.
Por diversas razones, una vez iniciado el trabajo, algunos estudiantes abandonaron uno tras otro, desde X persona al principio hasta X persona medio mes después. Considerando que tengo mucho que aprender en esta carrera y no estoy adaptado al ambiente laboral allí, renuncié a fines de abril. Mi horario laboral oficial es de X a X.
El proceso de trabajo específico es el siguiente: cuando llegamos todas las noches, hemos guardado el trabajo para completar ese día en nuestras respectivas carpetas de trabajo. La carga de trabajo de cada uno de nosotros es la misma, lo cual es conveniente. . Revisar. Luego comienza la traducción, que suele durar unas x horas, durante las cuales se puede mantener un debate. Luego, cuando todos terminaron de hablar, los miembros del grupo comenzaron a revisar el trabajo de los demás. Este paso es muy importante, debido a que la carga de trabajo es grande y el tiempo es corto, inevitablemente ocurrirán problemas y definitivamente habrá problemas. La modificación mutua puede reducir los errores. Incluso después de las modificaciones, los inspectores aleatorios seguirán encontrando problemas. Normalmente trabajamos hasta aproximadamente x:x, y hay una persona que cierra la puerta con llave todas las noches y guarda la llave al final.
Aunque no trabajé allí durante mucho tiempo, siempre trabajé duro, así que aprendí mucho. Permítanme hablar sobre mi comprensión a continuación:
1. Aunque he estudiado inglés durante tantos años y he aprobado CET-4 o CET-6, para completar este trabajo de traducción todavía tengo que aprenderlo todo de nuevo. No tenemos que quejarnos de no aprender nada en la escuela y no tenemos que ser complacientes con nuestras calificaciones. Si no aprende, todos se quedarán atrás.
2. La actitud lo determina todo. Debes tener una buena actitud al hacer cualquier cosa. Al igual que en el proceso de traducción, a veces, cuando estoy distraído o pensando en otras cosas, es fácil cometer errores de muy bajo nivel. La actitud correcta es, hasta cierto punto, la mitad de la batalla.
3. Considera siempre a los demás. En el trabajo futuro, el equipo es el núcleo y todos los miembros del equipo desempeñan simplemente un papel de apoyo. Nunca seas egocéntrico, pero siempre prepárate para cumplir los mismos objetivos de tu equipo. Así como usted mismo completó la traducción y otros aún continúan, entonces debe esperar. Lo más importante es que todos la completen juntos.
4. Debes aprender a aguantar. En el proceso de trabajo en equipo, inevitablemente habrá fricciones entre los miembros del equipo, por lo que cómo evitar dañar la armonía entre todos depende de la forma en que cada individuo trata a los demás. Todo debe considerarse desde una perspectiva a largo plazo y no puede ser miope. "El cielo será más brillante si damos un paso atrás".
5. También debemos aceptar la injusticia de la realidad. Creo que mis sentimientos son bastante profundos. Porque luego fui el único niño entre X personas, lo que significó que tuve que hacer mucho trabajo físico, como comprar espirales para mosquitos (porque hay muchos mosquitos allí por las noches) y barrer el piso. Incluso cuando me asignaron tareas de traducción, mis artículos eran significativamente más difíciles que los de ellos. No existe una justicia absoluta en este mundo, sólo afrontelo con una actitud positiva.
Hay tantas cosas que aprender en la universidad, pero no todas son útiles para nosotros. Si utilizamos nuestro tiempo limitado de manera efectiva para aprender más, para eso estamos aquí. A lo largo de estos más de X meses de trabajo, siento que he aprendido mucho "poco de sentido común" en el estudio y en la vida, que no puedo conseguir estudiando en el aula todo el día. Creo que esta experiencia laboral me permitirá recordarla ocasionalmente en el futuro y todavía sentiré que me he beneficiado mucho. "Este es un largo camino por recorrer, y lo recorreré arriba y abajo". Incluso si hay muchas dificultades y peligros en el camino, ¡lo afrontaré de manera positiva!
Capítulo 3: Resumen del trabajo anual del puesto de traducción. Personalmente me va bastante bien tanto dentro como fuera. Debido a mi interés, decidí convertirme en monje y traductor. Ahora que lo pienso, fue impulsivo y arriesgado, pero hay que decir que fue la elección correcta. Hoy, además de las oportunidades, debería haber inevitabilidad. Me gustaría hablar sobre mi comprensión y comprensión del trabajo de traducción desde la perspectiva de un traductor profesional no lingüístico.
Primero, elija la dirección correcta y establezca una base sólida.
Algunas personas piensan que sólo los estudiantes de lenguas extranjeras pueden traducir bien, y que traducir significa traducir obras literarias. En el mundo actual, donde los intercambios económicos y culturales son cada vez más frecuentes, esta visión es evidentemente incompleta. Desde la perspectiva de las necesidades de traducción, se trata principalmente de traducción práctica, como tecnología, finanzas, derecho, etc. Específicamente para una determinada categoría de traducción, es imposible ser competente y feliz sin una profunda acumulación de experiencia o el correspondiente conocimiento profesional. Por lo tanto, sugiero que un traductor novato elija una dirección principal de traducción basada en sus propios intereses, experiencia y experiencia profesional cuando se incorpora al trabajo por primera vez. Si opera un determinado tipo de traducción durante mucho tiempo, no solo se garantiza la calidad, sino que también se puede mejorar la velocidad, lo cual es bastante rentable desde una perspectiva rentable.
Tomemos como ejemplo la traducción jurídica, que conozco. He leído al menos un millón de textos legales en chino e inglés. La lectura me ayuda a comprender conceptos y principios jurídicos, el estilo de los diferentes textos jurídicos e incluso comprender el razonamiento jurídico. Con la acumulación de lecturas, será más fácil afrontar el trabajo real. Para mí, la parte más difícil del trabajo de traducción no es la traducción, sino el almacenamiento del conocimiento. Por un lado, quiero mejorar mi comprensión de un determinado campo jurídico para poder traducir con confianza y no confundirme, por otro lado, quiero leer información relevante basada en el desarrollo del negocio de la empresa; Esta preparación es ardua y a veces desalentadora.
En mi opinión, el modelo ideal de talento para la traducción es el conocimiento profesional más la habilidad lingüística. Incluso creo que se debería apuntar al actual máster en educación en traducción. Por ejemplo, si la dirección de la formación es principalmente finanzas y economía, puede considerar ofrecer cursos bilingües básicos en finanzas y economía.
En segundo lugar, aprender a aprender y reflexionar sobre las principales
Cuando leemos chino, si encontramos palabras y conceptos que no entendemos bien, podemos omitirlos, incluso párrafo por Saltar párrafo, o simplemente conocer un significado general. Sin embargo, si quieres traducir del chino al inglés, no podrás hacerlo aunque quieras. De lo contrario, ¿qué más deberías hacer? ¿De dónde viene el valor de la traducción? Es hora de estudiar traducción. En lugar de simplemente buscar en el diccionario o en Internet, debe comprender con precisión la connotación exacta del vocabulario relevante y, si es necesario, incluso leer el texto en inglés relevante para comprender su aplicación en el contexto específico. El nivel de investigación no se limita a las palabras, sino que también puede ascender al discurso.
En tercer lugar, prestar atención a los detalles y esforzarse por alcanzar la perfección
El trabajo de traducción se refleja en última instancia en las frases del idioma de destino e incluso en los signos de puntuación. En términos de detalles, la traducción localizada es muy buena y creo que se puede promocionar en toda la industria.
Cuarto, digresión
A menudo escucho a colegas quejarse de que la traducción no se entiende y no se toma en serio. Creo que la solución es: por un lado, los profesionales de la traducción deberían tomar la iniciativa de explicar las dificultades del trabajo de traducción a personas externas y esforzarse por lograr la comprensión y el respeto por ellos mismos y por la industria, y, lo que es más importante, debemos hacerlo; bien nuestro trabajo, que la gente sepa que lo que hacen los traductores profesionales es profesional. Convertirse en traductor profesional no es fácil y requiere mucho trabajo.
Capítulo 4: Resumen del trabajo anual del puesto de traducción. El tiempo vuela, el tiempo vuela. De repente, mirando hacia atrás, es fin de año. Al recordar este año, me sentí ocupado y realizado, tanto con logros y alegrías como con deficiencias y mejoras. El trabajo de este año se resume de la siguiente manera:
Actualmente, el proyecto xx consta de un equipo de servicio técnico experto compuesto por xx personas para brindar servicios de mantenimiento de equipos a los propietarios. A lo largo de los años, con el esfuerzo conjunto de todos, con un buen servicio y una excelente solidez técnica, el equipo industrial in situ xx ha sido reconocido y elogiado unánimemente por la dirección del propietario. Como traductora de inglés, soy responsable de la interpretación y traducción in situ. Asisto regularmente a las reuniones de mantenimiento periódicas del propietario, completo la traducción de los informes de inspección y los planes de mantenimiento de manera oportuna, mantengo buenas relaciones interpersonales con el personal del propietario en varios departamentos y aseguro el buen progreso del trabajo en el sitio. Durante este año se han entrenado y mejorado aún más las capacidades y cualidades personales y me he dado cuenta más profundamente de la importancia del aprendizaje para el propio crecimiento. Sólo persistiendo en el aprendizaje, enriqueciendo constantemente su mente y ampliando sus horizontes podrá tener un futuro brillante. Por lo tanto, después del trabajo, debes concentrarte en mejorar a través del aprendizaje, prestar atención a todos los aspectos del conocimiento y enriquecer constantemente tu estructura de conocimiento.
Además de la traducción, también soy responsable de la asistencia del personal del proyecto, la preparación de materiales de liquidación salarial y el cobro de salarios. La asistencia y liquidación de salarios de los empleados del proyecto requieren cuidado y paciencia, y no se permite ninguna negligencia. Por eso, en el proceso de preparación de materiales, presté atención a verificar cuidadosamente el monto del salario, asistencia, ausencia, días de vacaciones, etc. , asegúrese de que los materiales de liquidación presentados sean correctos.
Además, debido a la cruel situación de exceso de capacidad y competencia de bajos precios en el mercado este año, la industria del cemento en xx ha experimentado una fuerte caída en ganancias o pérdidas. Para solucionar el mal desempeño, los propietarios de xx North también tuvieron que reducir el personal y aumentar la eficiencia, lo que también provocó ciertas dificultades en el cobro de salarios en el sitio. Por lo tanto, en mi trabajo, presto más atención a fortalecer la comunicación con el personal financiero del propietario, mantenerme al tanto de las ventas de cemento y el cobro de pagos, y trabajar duro para cobrar los salarios.
También soy responsable de visados de retorno de empleados para vacaciones, reembolso de gastos, tramitación de correos electrónicos, renovación de permisos de residencia temporal, etc. Estas tareas están relativamente dispersas, por lo que es necesario orientar, planificar y organizar el trabajo. Preste atención a clasificar el trabajo en cuestión según la prioridad y formular un plan de trabajo cuando sea necesario, lo que no solo mejora la eficiencia del trabajo sino que también garantiza la calidad del mismo.
El año pasado, el negocio de la empresa estuvo en auge y el nuevo año iniciará un nuevo viaje. Como empleado in situ xx, continuaré basándome en mi puesto, trabajaré duro, haré el trabajo que tengo entre manos, fortaleceré el aprendizaje, mejoraré constantemente mis conocimientos y habilidades profesionales, combinaré el crecimiento personal con el desarrollo de la empresa y contribuiré. al continuo crecimiento de la empresa Aporta tu propia fuerza.