Traducir artículos en inglés (simple)

En inglés, un nombre de pila es el nombre que se le da a una persona después del nacimiento del niño. También se le llama nombre de una persona o nombre de un individuo. El primer nombre es informal y se usa comúnmente entre familiares o amigos cercanos y entre la academia. En China, un nombre es como un nombre de pila.

En los países cristianos se suele utilizar el nombre de pila como nombre de pila. Entonces, en el Reino Unido, el nombre de pila de una persona también se llama nombre de pila. La mitología y la literatura también aportaron varios primeros lugares. La mitología griega clásica proporcionó a Dafne, Phoebe, Cynthia y Héctor; Shakespeare creó a Miranda, Jessica y Cordelia. En China, a la gente le gusta elegir nombres de muchas cosas, festivales, lugares y eventos interesantes. Las alusiones aportan "apertura", "sensibilidad", "banalidad". El festival se dedica al "comienzo de la primavera" y a las "flores de los ciruelos de invierno". El área local contribuyó con "Lu Yu", "Dian Sheng" y "Ji Xiang". Los grandes acontecimientos proporcionan "liberación", "salto" y "oportunidad".

También hay muchas formas femeninas de nombres masculinos, por ejemplo, Jane para John, Alberta para Albert y Roberta para Robert. Esta tendencia no parece estar ocurriendo a la inversa. En chino, también hay muchos nombres neutrales en cuanto al género en los que no se puede distinguir si es niño o niña. Muchos niños y niñas en China ahora tienen nombres unisex. Entre mis amigos hay niñas llamadas "Nan", "Yan" y "Sida", y niños llamados "Ruyi" y "Dan".

En inglés, hay muchos nombres de otros países de habla no inglesa. Los nombres provienen de otros países, como Iván del nombre ruso y Carlos del español. Aunque no es común en China, muchos padres ahora dan a sus hijos nombres traducidos del inglés, al igual que "Starr" se traduce de "estrella".

Para expresar intimidad, los británicos tienden a utilizar nombres de mascotas (nombres de bebé o de infancia). Acortaron los nombres de personas como Alfred a Alf. Alexander se convirtió en Alec o Alex se convirtió en David o David. En inglés, el sufijo "-y" o "-ie" significa cariño. En China la gente tiene costumbres similares, pero les gusta poner a sus hijos apodos que no tienen nada que ver con sus nombres. Por ejemplo, un niño llamado "raro" podría ser llamado "Buttercup" en su familia. A la gente también le gusta agregar "-hijo", "bebé", "wazi" después del nombre de un niño o "-hermana" después del nombre de una niña.

Algunos nombres en inglés pueden tener significados especiales cuando se combinan. "Gatos y perros" se refiere a "gente corriente"; "Darby y Joan" significa "una feliz pareja de ancianos". Este uso también se encuentra en chino. Por ejemplo, "Zhang Si" significa "una persona ordenada"; "Chen Shimei" se refiere a un hombre que engañó a su esposa.

Los nombres en inglés pueden indicar el origen social o familiar de una persona. Los nombres que empiezan por Mac o Mc suelen ser apellidos escoceses. Por ejemplo, McMichael, MacArthur y Macdonald probablemente sean apellidos de escoceses o de personas cuyos antepasados ​​procedieron de Escocia. Mac y Mc significan "hijo". Otros apellidos de la familia Cortish Olin incluyen Campbell, Fraser y Stewart. Todos los nombres que comienzan con O son apellidos irlandeses. "o" significa "hijo de". Pero en China no existe tal señal. Como sabemos, hay cientos de apellidos en China y no podemos juzgar los antecedentes o el estatus de una persona por su nombre. Quizás podamos ver esta diferencia sólo en los nombres de algunas minorías étnicas, como por ejemplo "Aisingiorro", que podemos decir que es el apellido de una etnia.

">Red idiomática china All rights reserved