¿Qué problemas del idioma chino encontrarán los extranjeros cuando estudien en una institución donde los extranjeros aprenden chino?

Si un joven occidental que creció en un entorno donde no se habla chino quiere aprender chino, a la mayoría le dirán que el chino es el idioma más difícil de aprender del mundo. Cuando estaba en la universidad, conocí a un estudiante sueco que comparó la dificultad de aprender chino con la dificultad de aprender inglés y japonés. Finalmente, dijo: "Aprender inglés significa entrar llorando y salir riendo; aprender japonés significa entrar sonriendo y salir llorando. Aprender chino significa entrar llorando y salir llorando".

Mi idea es que los intercambios entre Oriente y Occidente comenzaron en el siglo XVI. Según el sentido común, después de más de 400 años de comunicación, la otra parte debería poder dominar algunas reglas básicas y las habilidades básicas deberían ser familiares y aceptadas por todos. Hoy en día, en el siglo XXI, la mayoría de los occidentales todavía consideran que el chino es el idioma más difícil de aprender. ¿Por qué es esto?

Debido a la investigación de 60 años sobre la distribución y difusión en el extranjero de los libros y publicaciones periódicas de la Nueva China, leí el artículo del Sr. Xu sobre Huang Jialuo y aprendí que la llamada dificultad de aprender chino puede ser un malentendidos entre los occidentales.

Mito 1: Examinar a los chinos desde una perspectiva religiosa

A partir del siglo XVI, un gran número de misioneros jesuitas europeos, representados por Matteo Ricci, llegaron a China. Introdujeron el sistema social, los conceptos morales, la historia, la geografía y las tradiciones culturales de China en Europa uno por uno. Algunos incluso escribieron libros relacionados. Así, en el siglo XVII, surgió la primera "moda china" en Europa y, naturalmente, los chinos atrajeron la atención de los europeos. Sin embargo, el motivo de esta preocupación es que querían explorar si el chino, un idioma completamente diferente del pinyin occidental, era el primer idioma del mundo antes de que los descendientes de Adán construyeran la Torre de Babel. Porque según la Biblia, el mundo alguna vez hablaba un solo idioma. Para evitar que la gente construyera la Torre de Babel, Dios deliberadamente confundió un solo idioma para que las personas no pudieran comunicarse entre sí y construir la Torre juntas. A estas alturas, existen muchos idiomas en el mundo. Con la ayuda de los materiales de Matteo Ricci, el inglés John Weber publicó en 1699 el artículo "Demostrar históricamente la posibilidad de la lengua del Imperio chino como lengua inicial", que provocó un amplio debate en los círculos académicos europeos durante más de 100 años, hasta que en A finales de 2018, mirar el idioma chino que ha sido utilizado por la nación china durante miles de años desde una perspectiva religiosa, ignorando los atributos esenciales del surgimiento y desarrollo del idioma chino, es obviamente un malentendido religioso.

Malentendido 2: Tomar a los radicales chinos como la "llave de oro" para aprender chino.

Hace más de 300 años, algunos europeos descubrieron que los caracteres chinos tienen características de radicales. Utilizaron a los radicales chinos como letras occidentales, pensando que habían encontrado la "llave de oro" para entrar al mundo chino. Sin embargo, esta llave no les abrió la puerta para aprender chino, pero permitió a la gente moderna ver su intención original de hacer esta "llave de oro".

A principios del siglo XVII, algunos misioneros en China descubrieron que los caracteres chinos tenían características de radicales, por lo que escribieron artículos para presentar estos radicales a los eruditos europeos. En 1667, inspirado por el conocimiento de 214 radicales de caracteres chinos obtenidos de los escritos de los misioneros, el erudito alemán A. Mülle anunció a la comunidad académica europea que había encontrado la "clave" para leer los caracteres chinos, a la que llamó Clavis. Pero todavía tiene que anunciar cuál es la llamada "clave". Ante repetidas insistencias de la comunidad académica, siete años más tarde publicó el artículo "El misterio del idioma chino", afirmando una vez más que mientras dominaran la "clave" del chino, los europeos podrían leer chino y japonés en solo un año. Pero en este artículo solo habló de los cinco tonos de los caracteres chinos, es decir, no publicó la "clave" que encontró. El famoso erudito alemán Leibniz preguntó una vez específicamente a Miller sobre esta "clave". Quería especialmente que Miller tradujera algunas páginas de literatura china para demostrar la eficacia de la "clave", pero Miller ignoró al famoso erudito. Resultó que Miller quería recibir una gran recompensa de las autoridades. Como las condiciones aún no se habían negociado, se negó a mostrar su "llave" hasta su muerte.

La comprensión objetiva de los radicales de los caracteres chinos no fue corregida por los franceses hasta el siglo XIX. En 1811, el sinólogo francés Yinling Lemusha señaló: "El sistema radical de 214 no se usa comúnmente en China, y existen otros sistemas diferentes.

Aunque el "Diccionario Kangxi" utiliza básicamente 214 radicales, también menciona otro sistema que contiene 494 radicales... Un diccionario llamado "Jade Piece" tiene un total de 260.899 caracteres chinos, listados como 445 radicales. ..... Aunque existen varios diccionarios de chino, los tres mejores diccionarios de chino "Vocabulario", "Zhengzitong" y "Diccionario Kangxi" usan 265, 438 04 radicales, por lo que este sistema a partir de Fulment ha sido el más famoso. en Europa. ”

Malentendido 3: Copiar la gramática china mecánicamente.

La gramática son las reglas básicas para componer palabras y formar oraciones en el idioma. El propósito de resumir la gramática es ayudar a las personas a dominar el idioma. en menos tiempo Gramática inglesa, gramática española, etc. Pero solo los chinos, a los ojos de los extranjeros, parecen ser regulares, pero hay muchas excepciones, como formar palabras y oraciones, y los extranjeros no pueden entender. ¿Por qué pueden decir "taza" y "palillos"? ¿Por qué no pueden decir "cuenco"? Los chinos afirman humildemente que su hospitalidad hacia sus invitados es "una comida ligera". No puedo evitar decir: "Esta comida es realmente rica". "No entienden por qué añadir la palabra "大" provocará risa.

La llamada gramática china se copia mecánicamente del sistema gramatical occidental. Esto era cierto hace 300 años, y todavía lo es. Esto es cierto hoy. El tercer malentendido del chino.

Cuando Huang Jialuo, el traductor chino del rey Luis XIV de Francia, colaboró ​​con los eruditos Fulmen y Fleur para compilar la "Gramática china", Huang Jialuo, un Chino nativo, no tenía conocimiento de idiomas occidentales ningún concepto gramatical como vocales, consonantes, casos, tiempos, etc. Todo su conocimiento gramatical proviene de dos eruditos occidentales, Fulmen y Freler, e incluso muchos ensayos fueron escritos por dos eruditos occidentales. Sosteniendo una botella de gramática occidental, Huang Jialuo puso el corpus chino en esta botella, y los resultados pueden imaginarse.

En 1728, Fulmen completó la compilación de "Gramática china" y pidió a la Real Academia que la publicara. El Reverendo Bignan, el decano, y el Duque Ondan, el ministro de Vivienda, Tecnología y Industria, le dieron todo su apoyo e incluso recaudaron dinero para la impresión, pero habían perdido interés en los estudios sobre China después de que Fleur se enterara de que Fulment había compilado "Gramática china". ", escribió a Fonsemagne, el inspector de la Imprenta del Rey, expresando claramente su oposición a la publicación apresurada de las obras chinas de Fulment y sugiriendo que, dado que nadie en Francia sabía chino, debería publicarse antes de su publicación. Enviar el manuscrito a Roma o China y pedir a misioneros que entiendan chino que lo revisen y evalúen cuidadosamente Justo cuando el responsable se disponía a tomar una decisión, el 2 de septiembre de 1729, Fulment recibió una carta de Joseph Ma, un misionero en China, informándole de ello. noticias recientes Un libro de gramática china llamado "Notas chinas" ha sido enviado de regreso por un barco mercante francés y será entregado a Fourman en unos días, después de enterarse de la noticia, el pastor Bignam dijo que antes de su publicación, es mejor comparar. El trabajo de Fourmont con el libro de gramática de Joseph Ma Para evitar sospechas, el reverendo Bignan sugirió que Fourmon mantuviera el manuscrito en sus propias manos para evitar sospechas de plagio cuando el manuscrito de Joseph Ma llegó a París el 1 de octubre de 1730, 65438, después del manuscrito. Fue enviado a París junto con varios paquetes de libros chinos, Fourmont sugirió que el pastor Bignam buscara a alguien para comparar y autenticar los dos manuscritos. Sin embargo, el propio pastor Bignam no entendía chino y no pudo encontrar una persona adecuada para asumir esta tarea. y tuvo que pedirle a Fulman que lo comparara y evaluara él mismo. Por supuesto, pueden imaginarse las consecuencias de evaluar los resultados de su propia investigación académica. Dos semanas después, el pastor Bignam estuvo de acuerdo con la opinión de Vermont de que las obras de Joseph Ma no eran tan adecuadas para que las aprendieran los europeos. Chino. El manuscrito de Joseph Ma nunca se ha encontrado. Más tarde, algunos estudiosos compararon el trabajo de Fulment con el trabajo de Joseph Ma publicado en Malaca en 1831 y descubrieron que existen grandes similitudes entre los dos.

>